
La nueva presidenta del Congreso anuncia que permitirá el uso de las lenguas cooficiales
Los grupos dan margen a Armengol para ver cómo impulsa las lenguas cooficiales en el Congreso

Los grupos dan margen a Armengol para ver cómo impulsa las lenguas cooficiales en el Congreso

El Ministerio del Interior destinará 850.000 euros mensuales a traducir al español conversaciones en otros idiomas interceptadas a delincuentes, un 45% más que hace un año

La colección que cuenta las aventuras del ratón periodista está traducida a 52 idiomas y suma más de 180 millones de ejemplares vendidos en el mundo

Los integrantes del sector conservador creen que se debió amparar a una empresa que dijo desconocer el catalán después de la sentencia de un proceso que se había desarrollado esa lengua

La traducción de la cuarta novela de la autora compite por el prestigioso premio literario británico con obras de escritoras como la catalana Eva Baltasar o la guadalupeña Maryse Condé

La obra de la autora portuguesa vive una eclosión internacional tras la traducción de ‘Los armarios vacíos’, un retrato de la soledad y la traición hecho con escalpelo

La traducción de la cuarta novela de la escritora mexicana es seleccionada para competir por el prestigioso premio literario británico

La luxemburguesa, muy premiada en Francia pero una gran incógnita para el público español, falleció el 1 de marzo a los 94 años

Javier Calvo edita y traduce una selección de las 75.000 misivas que escribió el maestro del terror de Providence y que contribuyen a entender sus ideas y su proceso de creación literaria

Cuando dos editoriales francesas quisieron ponerle el nombre de Fidel Castro y el Che a mis libros, buscaban revivir un muerto que yo enterré

La elección de España como invitada de honor de la Feria del Libro de Calcuta, que se celebra hasta el domingo, refleja un interés creciente por la lengua y los autores de este país

Las bases no matizan que la obra tenga que estar originalmente escrita en catalán. La Associació d’Escriptors en Llengua Catalana pide medidas para evitar que vuelva a ocurrir una situación “insólita”

Que todo sea interpretable es una maldición y, al mismo tiempo, una bendición: cada texto y también cada nueva lectura debe intentar ser mejor

La obra del escritor austriaco pasa a ser de dominio público y se espera una gran riada de ediciones en España

El epigrafista Manuel Gómez-Moreno descifró a medidos del siglo XX la escritura de los pueblos de Hispania, lo que permite leer inscripciones como el reciente hallazgo de la Mano de Irulegi

El caso más famoso de dedicatorias sin arrancar es el del escritor Paul Theroux y acabó con su amistad con V. S. Naipaul | Columna de Rosa Montero

El dinero público ya ha contribuido a que la presencia española en la feria del libro haya sido un éxito. Es el turno del talento y el dinero privados

El francés ha dedicado una década al texto de Adolf Hitler en el marco de ‘Historiar el mal’, edición crítica de ese volumen dirigida por el historiador Florent Brayard

El escritor tradujo y publicó tres relatos que el esquivo autor de ‘El guardián entre el centeno’ prefería mantener en el olvido

Somos muy hábiles al poner máscaras entre nosotros y los demás. Quizás esa sería otra razón para frecuentar las grandes novelas: en ellas tenemos la experiencia imposible de ver a los demás por dentro

En el viaje de ida y vuelta del árabe al inglés y del inglés al árabe, el título de la obra tomó la parte por el todo y se transformó en blasfemia

Una comedia llamada originalmente ‘Mack & Rita’ es el último ejemplo de una forma discutible de titular películas en España que se remonta casi a los orígenes del mismo cine

Las equivocaciones tendían a verse como un punto negro en el inmaculado espejo de la especie. En verdad nos distinguen y son fuente de belleza, como un lunar en una cara perfecta

L’editorial Navona ha anunciat una nova tongada de ‘simenons’ en català, en traduccions d’Emili Manzano, que comença per ‘Les vacances de Maigret’

La Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) ha previsto algunas traducciones de los libros del ensayista al castellano, al ruso y al inglés

Se publica por fin una excelente traducción de la comedia dramática de Henry James, una absoluta obra maestra con personajes variados y soberbios

Fallece en Milán la traductora, poeta y pintora barcelonesa Hado Lyria, la voz italiana de Manuel Vázquez Montalbán, Jorge Luis Borges, Montserrat Roig o Rafael Chirbes
El Institut Ramon Llull se despliega en la London Book Fair para consolidar lo que ya es un cambio de paradigma del sistema literario catalán

En un ensayo literario condensado con anécdotas fascinantes, la escritora Nuria Barrios explica, y se explica, la historia y los entresijos de un oficio que la coloca frente al espejo de su conocimiento del idioma

En la ficción escrita en castellano en Cataluña, se hace difícil deducir la lengua en que se expresan sus pesonajes

‘El infinito en un junco’ salta a decenas de países como en su día lo hizo ‘El mundo de Sofía’ y abre el debate sobre la traducción de los clásicos

La editorial Los libros de Caronte hace pública una selección y traducción de Alberto Chimal y Raquel Castro de textos poco conocidos del autor de ‘El cuervo’ y ‘El pozo y el péndulo’

Los libros más recientes de Nona Fernández y Benjamín Labatut están entre los cinco nominados a uno de los premios más importantes de la literatura en inglés

Una nueva traducción de ‘Muerte accidental de un anarquista’ recoge el desenlace alternativo que el Nobel italiano escribió en una segunda versión de su célebre obra

Hay que leer a la vez estas dos traducciones de la gran obra del florentino para buscar la mejor interpretación: la de José María Micó y la de Juan Barja y Patxi Lanceros

L’autor de ‘Crim i càstig’ tenia un estil tan caòtic que, més que corregir-li la llengua, se l’havia d’intuir

En su tercera antología de cuentos, ‘Algo que quería contarte’, la premio Nobel afianzó su manera de narrar la vida en todos sus detalles. Por primera vez se publica ahora en español

James Joyce inventó los recursos de la novela moderna, pero Faulkner los aprovechó mejor. Tres libros recuperan hoy episodios, entrevistas u obras del autor estadounidense

La novel·lista britànica ha obtingut el reconeixement i l’èxit als seixanta anys. La seva última novel·la Cap al tard narra la història de dos matrimonis Amics al llarg de vàries dècades

La relación entre la literatura catalana y la castellana escrita en Barcelona no responde al esquema de vencedores y vencidos. Un escritor como Marsé se veía obligado a dar rodeos para decir lo que quería decir