Los versos de mírame y no me toques
Imaginen el veto a la inversa: un joven poeta blanco va a ser traducido por una mujer negra y madura
Imaginen el veto a la inversa: un joven poeta blanco va a ser traducido por una mujer negra y madura
Al·legoria postmoderna i surrealista del patriarcat, 'El pare mort' arriba ara i la temptació és pensar que arriba quan toca
Nova traducció del clàssic de Dostoievski als 92 anys de la històrica que en va fer Andreu Nin
Nueva traducción del clásico de Dostoievski a los 92 años de la histórica que realizara Andreu Nin
La editorial catalana de la célebre poeta propone ahora una traductora tras la exclusión de Víctor Obiols. La autora desea que sus versos sean vertidos a otras lenguas por mujeres, preferentemente negras o activistas sociales
‘Guerra y paz’, que la editorial Alba reedita ahora en una nueva traducción, representa la madurez del escritor ruso más influyente de la historia. Su complejo estilo es el mayor escollo para verterlo a otra lengua
Verter una obra de una lengua a otra puede ser la lectura más intensa y admirativa. Varios libros dan cuenta de una actividad que tiene mucho de tanteo y creación
La nueva versión de ‘Matadero cinco’, una novela que se aparta de las convenciones de la lengua escrita, ilustra bien la evolución de la traducción literaria en España
50 anys després de l'aparició del clàssic del terror, Obscura Editorial el tradueix per primera vegada a la llengua de Verdaguer, que va practicar el ritual el 1891
Dudas sobre si al morir Nelson dijo “Bésame, Hardy” o aludió al destino en turco
La antología de cuentos sobre lo onírico de Roger Caillois se publica por primera vez en castellano
Una nueva traducción de 'El maestro y Margarita' nos permite acceder en castellano a la edición definitiva de un clásico del siglo XX maltratado por la censura soviética
Una extrañeza elocuente y cercana recorre sus relatos, que los lectores reconocen. ¿No es así lo que vivimos, insólito y desconcertante?
Una estranyesa eloqüent i propera recorre els seus relats, que els lectors reconeixen. No és així el que vivim, insòlit i desconcertant?
En España debería practicarse la estima, sin excepción, por todas las lenguas
Los sistemas de traducción automática tienen sesgos sexistas y problemas para comprender el sentido global de un texto, frases hechas o ironías
La obra del autor de 'La marcha Radetzky' pasa al dominio público y se multiplican las traducciones de sus novelas
Ha ganado el Premio Nacional de Traducción por toda su carrera
En tiempos de Twitter y Telegram, de tanta catarsis colectiva que se expresa malamente, o sin rumbo, en las calles, qué bien haría oír a los trágicos del mundo antiguo en la lengua viva de hoy
En temps de Twitter i Telegram, de tanta catarsi col·lectiva que s’expressa malament, o sense rumb, als carrers, quin bé que faria sentir els tràgics del món antic en la llengua viva d’avui
Un proyecto internacional de traducción recupera palabrotas y matices perdidos que contribuyeron al escándalo en los estrenos de 'Casa de muñecas' o 'Un enemigo del pueblo'
En un libro del autor de 'Guerra y Paz', que buscaba reunir pensamientos filosóficos universales, fue encontrado un fragmento en ruso de un poema del monarca texcocano
Trasladar un texto a otro idioma es una herramienta de resistencia (y de reflexión) contra el pensamiento homogeneizado
Justo Navarro basa su última novela, ‘Petit Paris’, en noticias publicadas en diarios de la capital francesa y de Granada sobre la Segunda Guerrra Mundial
Si España es el territorio económicamente dominante en la lengua, ¿cómo no tendría su industria esa preponderancia?
La escritora griega Ersi Sotiropoulos recrea en la novela 'Qué queda de la noche' un episodio crucial en la vida del poeta Kavafis
El catedràtic havia obtingut el premi Ciutat de Barcelona el 2010
'Sweet sixteen' és una gran barreja de ficció i no-ficció; Puigpelat és agredolç
Se editan en español las cartas que el novelista francés intercambió con el editor que supo valorar su obra
Traducir es un ejercicio delicado, oscuro, mal pagado y exige correr riesgos físicos
El docente recibe el galardón a Mejor Traducción y la filóloga a la Obra de un Traductor
Siete de cada diez traductores tiene que dedicarse a otro trabajo para poder sobrevivir
Este sábado se celebra san Jerónimo, patrono de los traductores, que tanta falta hacen en estos días de aciagas escenificaciones
Es publica la primera novel·la de Nii Ayikwei Parkes, ghanès de formació anglesa, besnet d’esclaus
Se publica la primera novela de Nii Ayikei Parkes, ghanés de formación inglesa, bisnieto de esclavos
La Universitat de Calgary permet seguir les aventures del mag en català, basc, llatí o urdú
La traducción de 'Noches sin noche y algunos días sin día', de Michel Leiris, abre otra ventana a la literatura onírica y surrealista que han cultivado autores como Graham Greene e Inka Martí
Nuestras hablas y formas siguen conviviendo con lo anglo como agua y aceite
Rodríguez Vargas señala que el libro transmite el mensaje de que la felicidad está al alcance de todos
Ana María Bejarano obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 por verter del hebreo al castellano 'Gran Cabaret' de David Grossman