![Julio Manrique a 'Èdip', de Sòfocles, l'any passat al Teatre Romea.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/UX3PJUA7AMBCUOP77AUPFSWKSQ.jpg?auth=388e3509ff78e0585168c0514b0a685ed0185db37c966dd6c04690227daa765b&width=414&height=311&smart=true)
Converses amb Sòfocles
En temps de Twitter i Telegram, de tanta catarsi col·lectiva que s’expressa malament, o sense rumb, als carrers, quin bé que faria sentir els tràgics del món antic en la llengua viva d’avui
En temps de Twitter i Telegram, de tanta catarsi col·lectiva que s’expressa malament, o sense rumb, als carrers, quin bé que faria sentir els tràgics del món antic en la llengua viva d’avui
Un proyecto internacional de traducción recupera palabrotas y matices perdidos que contribuyeron al escándalo en los estrenos de 'Casa de muñecas' o 'Un enemigo del pueblo'
En un libro del autor de 'Guerra y Paz', que buscaba reunir pensamientos filosóficos universales, fue encontrado un fragmento en ruso de un poema del monarca texcocano
Trasladar un texto a otro idioma es una herramienta de resistencia (y de reflexión) contra el pensamiento homogeneizado
Justo Navarro basa su última novela, ‘Petit Paris’, en noticias publicadas en diarios de la capital francesa y de Granada sobre la Segunda Guerrra Mundial
Si España es el territorio económicamente dominante en la lengua, ¿cómo no tendría su industria esa preponderancia?
La escritora griega Ersi Sotiropoulos recrea en la novela 'Qué queda de la noche' un episodio crucial en la vida del poeta Kavafis
El catedràtic havia obtingut el premi Ciutat de Barcelona el 2010
'Sweet sixteen' és una gran barreja de ficció i no-ficció; Puigpelat és agredolç
Se editan en español las cartas que el novelista francés intercambió con el editor que supo valorar su obra
Traducir es un ejercicio delicado, oscuro, mal pagado y exige correr riesgos físicos
El docente recibe el galardón a Mejor Traducción y la filóloga a la Obra de un Traductor
Siete de cada diez traductores tiene que dedicarse a otro trabajo para poder sobrevivir
Este sábado se celebra san Jerónimo, patrono de los traductores, que tanta falta hacen en estos días de aciagas escenificaciones
Es publica la primera novel·la de Nii Ayikwei Parkes, ghanès de formació anglesa, besnet d’esclaus
Se publica la primera novela de Nii Ayikei Parkes, ghanés de formación inglesa, bisnieto de esclavos
La Universitat de Calgary permet seguir les aventures del mag en català, basc, llatí o urdú
La traducción de 'Noches sin noche y algunos días sin día', de Michel Leiris, abre otra ventana a la literatura onírica y surrealista que han cultivado autores como Graham Greene e Inka Martí
Nuestras hablas y formas siguen conviviendo con lo anglo como agua y aceite
Rodríguez Vargas señala que el libro transmite el mensaje de que la felicidad está al alcance de todos
Ana María Bejarano obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 por verter del hebreo al castellano 'Gran Cabaret' de David Grossman
Miguel Desclot llena un ‘agujero negro’ de la cultura catalana al traducir los 7.785 versos del libro magno del gran humanista
La publicación en español de las obras en prosa del escritor de Boston, traducidas por Julio Cortázar a lo largo de nueve meses de emocionante viaje por Italia, cumple su sesenta aniversario
El fraile carmelita ganó el Premio Nacional de Traducción, pero le fue anulado unas horas después
El ministro y nuevo portavoz del Gobierno considera "razones técnicas" el no cumplir las bases y asegura que "los lectores" de EL PAÍS se dieron cuenta del fallo
La Euskaltzaindia asegura que el ministerio "aceptó el trabajo en una primera criba, dejándolo después en manos del jurado"
Ramón Buenaventura gana el Premio Nacional por verter al español 60 títulos