Confundir la Feria del Grelo con la del clítoris: por qué no puede un traductor automático sustituir al humano (de momento)

Los sistemas de traducción automática tienen sesgos sexistas y problemas para comprender el sentido global de un texto, frases hechas o ironías

Artículo bajo registro

Joseph Roth, por fin libre (de derechos)

La obra del autor de 'La marcha Radetzky' pasa al dominio público y se multiplican las traducciones de sus novelas

Dolors Udina: “Traducir a Virginia Woolf fue un viaje fascinante”

Ha ganado el Premio Nacional de Traducción por toda su carrera

Artículo bajo registro

Conversaciones con Sófocles

En tiempos de Twitter y Telegram, de tanta catarsis colectiva que se expresa malamente, o sin rumbo, en las calles, qué bien haría oír a los trágicos del mundo antiguo en la lengua viva de hoy

Ibsen vuelve sin pelos en la lengua

Un proyecto internacional de traducción recupera palabrotas y matices perdidos que contribuyeron al escándalo en los estrenos de 'Casa de muñecas' o 'Un enemigo del pueblo'

LITERATURA

El día que Tolstói conoció a Nezahualcóyotl

En un libro del autor de 'Guerra y Paz', que buscaba reunir pensamientos filosóficos universales, fue encontrado un fragmento en ruso de un poema del monarca texcocano

tribuna libre

Elogio de la traducción

Trasladar un texto a otro idioma es una herramienta de resistencia (y de reflexión) contra el pensamiento homogeneizado

“Todo está en los periódicos, aunque esto resulte increíble”

Justo Navarro basa su última novela, ‘Petit Paris’, en noticias publicadas en diarios de la capital francesa y de Granada sobre la Segunda Guerrra Mundial

tribuna libre

La lengua se compra y se vende

Si España es el territorio económicamente dominante en la lengua, ¿cómo no tendría su industria esa preponderancia?

“Lo primero que golpea la crisis es al libro”

La escritora griega Ersi Sotiropoulos recrea en la novela 'Qué queda de la noche' un episodio crucial en la vida del poeta Kavafis

El primer lector que creyó en Marcel Proust

Se editan en español las cartas que el novelista francés intercambió con el editor que supo valorar su obra

CAFÉ PEREC

Violencia y traducciones

Traducir es un ejercicio delicado, oscuro, mal pagado y exige correr riesgos físicos

Salvador Peña Martín y Malika Embarek, Premios Nacionales de Traducción 2017

El docente recibe el galardón a Mejor Traducción y la filóloga a la Obra de un Traductor

Los personajes invisibles de la literatura

Siete de cada diez traductores tiene que dedicarse a otro trabajo para poder sobrevivir

tribuna libre

Fábulas de san Jerónimo

Este sábado se celebra san Jerónimo, patrono de los traductores, que tanta falta hacen en estos días de aciagas escenificaciones

“Ser híbrido te enseña a escuchar, que hoy debería ser esencial”

Se publica la primera novela de Nii Ayikei Parkes, ghanés de formación inglesa, bisnieto de esclavos

libros

Narra un sueño y pierde un lector

La traducción de 'Noches sin noche y algunos días sin día', de Michel Leiris, abre otra ventana a la literatura onírica y surrealista que han cultivado autores como Graham Greene e Inka Martí

MIRADOR

Perdidos

Nuestras hablas y formas siguen conviviendo con lo anglo como agua y aceite

Un español gana un premio en Irán a la mejor traducción del persa

Rodríguez Vargas señala que el libro transmite el mensaje de que la felicidad está al alcance de todos

“Un traductor necesita que la materia prima sea buena”

Ana María Bejarano obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 por verter del hebreo al castellano 'Gran Cabaret' de David Grossman

Petrarca: ‘Cançoner’ al completo

Miguel Desclot llena un ‘agujero negro’ de la cultura catalana al traducir los 7.785 versos del libro magno del gran humanista

Cortázar y un tal Poe

La publicación en español de las obras en prosa del escritor de Boston, traducidas por Julio Cortázar a lo largo de nueve meses de emocionante viaje por Italia, cumple su sesenta aniversario

“Es como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan”, insiste Luis Baraiazarra

El fraile carmelita ganó el Premio Nacional de Traducción, pero le fue anulado unas horas después

Méndez de Vigo achaca la anulación del Premio Nacional de Traducción a ‘toda una serie de despistes’

El ministro y nuevo portavoz del Gobierno considera "razones técnicas" el no cumplir las bases y asegura que "los lectores" de EL PAÍS se dieron cuenta del fallo

La Academia Vasca dice que Cultura aceptó la candidatura de Baraiazarra

La Euskaltzaindia asegura que el ministerio "aceptó el trabajo en una primera criba, dejándolo después en manos del jurado"

“Sin traductores, la literatura no existiría”

Ramón Buenaventura gana el Premio Nacional por verter al español 60 títulos

España quiere ampliar el mercado de los libros en la India con autores contemporáneos

El Hay Festival de Segovia reúne a editores y escritores españoles con colegas del país del sur de Asia