Dos autores chilenos, nominados al National Book Award en la categoría de Traducción

Los libros más recientes de Nona Fernández y Benjamín Labatut están entre los cinco nominados a uno de los premios más importantes de la literatura en inglés

Los escritores latinoamericanos Benjamín Labatut y Nona Fernández
Los escritores latinoamericanos Benjamín Labatut y Nona FernándezAnagrama

Este martes se anunciaron los finalistas para ganar el premio del National Book Award, uno de los más prestigiosos en Estados Unidos y la literatura en inglés, y entre los 25 seleccionados hay dos autores sudamericanos, los dos de Chile: Nona Fernández y Benjamín Labatut. Los dos autores están en la categoría de mejor libro traducido al inglés en el último año (una de 5 categorías) en la que compiten con otros tres autores. Los 25 seleccionados fueron escogidos entre 1,8921 candidatos, 164 de los cuales eran obras de literatura traducida.

La dimensión desconocida, de Fernández, fue traducida a The Twilight Zone por la traductora Natasha Wimmer, quien también ha sido traductora de Los Detectives Salvajes y 2666 de Roberto Bolaño. El libro es una inmersión a la vida de un miembro del servicio secreto durante la dictadura de Pinochet, que arranca cuando este decide revelar a una revista independiente las torturas y desapariciones durante el régimen. Un hombre, según contó la autora a El PAÍS “convertido en un monstruo pero que conservó siempre un rastro de humanidad. En sus víctimas y, por eso, en sí mismo: al contrario que muchos de sus jefes y de sus compañeros, no consiguió asimilar la crueldad como algo natural e inevitable”. La novela de Fernández fue publicada en español en el 2016 por Random House y ganó en 2017 el premio Sor Juana Inés de la Cruz. Este año es la segunda vez que Fernández y Wimmer están nominadas en la misma categoría a los National Book Awards: en 2019 lo fueron por la traducción de la novela Space Invaders.

Un Verdor Terrible, de Labatut, fue traducida a When We Cease to Understand the World por Adrian Nathan West, novelista que también ha traducido a Jean Améry y Pere Gimferrer. El libro, publicado en español por Anagrama en abril del año pasado, es una colección de cinco cuentos que siguen a científicos que hicieron descubrimientos cuestionables éticamente (como el padre de la guerra química, el alemán Fritz Haber) o que perdieron la razón intentando empujar los límites de las matemáticas (como Alexander Grothendieck). Aunque cuatro de los cuentos se ubican en la Europa del principios del siglo XX, el último se enfoca en un jardinero matemático en Chile –y seguidor de Grothendieck– que también se encuentra en una crisis al reconocer los límites de la ciencia. “Mira la mecánica cuántica, por ejemplo, la joya de la corona de nuestra especie”, dice en un momento el matemático. “Sabemos cómo usarla, funciona por una suerte de milagro, y sin embargo no hay un alma en este planeta, nadie vivo o muerto, que realmente la entienda”. Un Verdor Terrible es la primera novela de Labatut traducida al inglés, que no solo ha sido nominada a este premio sino también al premio Booker a mejor traducción, y apareció entre la lista de los mejores libros recomendados por el expresidente Barack Obama en el verano.

Los premios se otorgarán a los ganadores de las cinco categorías el 17 de noviembre, a quienes se les entregará 10,000 dólares. En el caso de los autores traducidos, el premio se divide entre autor y traductor.

Suscríbase aquí a la newsletter de EL PAÍS América y reciba todas las claves informativas de la actualidad de la región

Sobre la firma

Camila Osorio

Corresponsal de cultura en EL PAÍS América. Ha trabajado en los diarios La Silla Vacía (Bogotá) y la revista The New Yorker (Nueva York), y ha sido freelancer en Colombia, Sudáfrica y Estados Unidos. Es colombiana y vive en Ciudad de México.

Normas

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS