Confundir la Feria del Grelo con la del clítoris: por qué no puede un traductor automático sustituir al humano (de momento)

Los sistemas de traducción automática tienen sesgos sexistas y problemas para comprender el sentido global de un texto, frases hechas o ironías

OBITUARIO

Pilar Vázquez: ver las palabras

La traductora de John Berger y de exitosas novelas como 'Memorias de una gheisa' y 'La joven de la perla' falleció este domingo en Madrid

No, la edición en inglés de EL PAÍS no ha llamado al presidente del PP ‘Paul Married’

Un bulo con una foto de la portada de la web principal del diario, traducido por Google Translate, corrió como la pólvora en redes sociales

Cedro adelanta el reparto de derechos de autor por la crisis del coronavirus

El presidente de la asociación, Daniel Fernández, estudia también la posibilidad de crear un fondo covid-19 para ayudar a los socios que más lo necesiten

LIBROS

Las escritoras Fernanda Melchor y Gabriela Cabezón Cámara finalistas al Booker Internacional

El jurado hace el anuncio desde su confinamiento doméstico y el ganador se conocerá el 19 de mayo

‘Lost in translation’ en las trincheras de la Guerra Civil

Un libro recuerda a las personas que ejercieron de intérpretes para las Brigadas Internacionales

Dolors Udina: “Traducir a Virginia Woolf fue un viaje fascinante”

Ha ganado el Premio Nacional de Traducción por toda su carrera

Artículo bajo registro

Patricia de Souza, palabras de mujer

Era una escritora incómoda, una feminista resuelta, independiente, obstinada. Necesaria.

Premio nacional de Traducción

Dolors Udina y Belén Santana, Premios Nacionales de Traducción 2019

Las traductoras han sido reconocidas este jueves con los galardones, que otorga anualmente el Ministerio de Cultura y Deporte, y que están dotados con 20.000 euros para cada una

Artículo bajo registro

El delito de escribir

Estos días se publica en español la antología de J. Rodolfo Wilcock de sus mejores artículos sobre el mundillo de las letras italianas

living

"Abra la caja antes de comer la pizza" y otros disparates encontrados en los libros de instrucciones fallidos

Pero, ¿quién diseña esto? Hablamos con expertos en manuales de uso que nos cuentan cómo se hacen y en qué partes del proceso se tuerce todo

FERIA DEL LIBRO
Feria del libro

Carla Berrocal: “El autor se lleva una miseria de cada libro”

La autora de cómics responde al cuestionario de EL PAÍS

HISPANISMO EN ÁFRICA

Un congreso sobre telenovelas, almorávides y la huella afro en Brasil

El II Coloquio Internacional Hispanoafricano de Lingüística, Literatura y Traducción celebrado en Costa de Marfil profundiza en las relaciones entre lo hispano y África

Columna

Trans

El comercio de los partidos se mercadea en la neolengua de Orwell. Donde dice “verdad” hay que traducir "mentira"

Google desarrolla un traductor simultáneo que imita la voz

El sistema, denominado Translatotron, facilita la comunicación al reproducir los tonos y cadencias de los conversadores

A solas con Stanley Kubrick en la cocina

Vicente Molina Foix rememora en un libro su labor como traductor y su relación con el director de ‘El resplandor’

EMPRENDEDORES

Voze: traductores ‘online’ contra las barreras lingüísticas

La empresa cumple cuatro años de vida, cuenta con más de 150 intérpretes autónomos y factura cerca de 200.000 euros anuales

Obituarios

Fallece el escritor, traductor y editor Enrique de Hériz a los 55 años

El autor se consagró con la elogiada ‘Mentira’, premio Llibreter, que Francis Ford Coppola elogió y barajó llevar al cine

La aventura de vivir (y traducir) los sueños de Murakami

Un documental reivindica la labor de la traducción literaria a través de la mujer que traslada al danés el mundo metafórico del autor de 'Tokio Blues'

IDEAS / LA PUNTA DE LA LENGUA

‘Brackets’ sin freno

En inglés se emplea más 'braces', que signi­fica, en lo que se refiere a los dientes, “corrector”

EN POCAS PALABRAS

Carmen Gauger: “Traducir a algunos autores fue un tormento”

Especialista en alemán, acaba de recibir el Premio Nacional de Traducción por toda su obra

EN POCAS PALABRAS

Neila García Salgado: “No es necesario amar un texto para traducirlo”

Con solo 27 años, García Salgado acaba de ganar el Premio Nacional de Traducción

Neila García Salgado, Nacional a la Mejor Traducción, y Carmen Gauger, Nacional a la Obra de un Traductor

García recibe el galardón por su labor en 'Encontraste un Alma. Poesía completa', de Edith Södergran, y Gauger destaca por sus adaptaciones de clásicos de la literatura alemana de los siglos XVIII y XIX

CARTAS A LA DIRECTORA

Error de traducción

El invisible papel de los traductores en el teatro

La adaptación para la escena de obras antes traducidas de otros idiomas genera conflictos entre los profesionales de la dramaturgia

El desembarco americano de Rodrigo Fresán

La novela 'La parte inventada' gana en EE UU el Best Translated Book Award a la mejor novela extranjera