_
_
_
_
crítica literaria
Crítica
Género de opinión que describe, elogia o censura, en todo o en parte, una obra cultural o de entretenimiento. Siempre debe escribirla un experto en la materia

La traducción según Haroldo de Campos: un repaso a la poesía del siglo XX

‘Transcreación’ es un libro imprescindible para conocer una de las mentes más originales e intensas de la poesía americana en la segunda mitad del siglo XX

Fotografía sin datar del poeta Haroldo de Campos.
Fotografía sin datar del poeta Haroldo de Campos.LIBROS DE LA RESISTENCIA

Aléjense de este libro quienes busquen un tratado sobre la traducción como ingenua actividad profesional. Acérquense, en cambio, y sin perder tiempo, quienes se interesen por la traducción como acto poético, contrario a la “ideología de la fidelidad”. Para Haroldo de Campos, el traductor debe “desmontar y remontar la máquina de la creación, aquella fragilísima belleza aparentemente intangible”. La traducción literaria no es un oficio sino un arte: depende de la misma clase de talento de la que deriva el poema original y debe ser “isomórfica” respecto de ella, “transcreación” y no transposición basada solo en el significado.

Este libro póstumo (la edición original se publicó en São Paulo en 2013, diez años después de la muerte del autor) recoge piezas que Haroldo de Campos escribió entre las décadas de los sesenta y los noventa del siglo XX. Son, por tanto, paralelos a la consolidación del siglo formalista por excelencia, aquel en que, como había enunciado el poeta estadounidense Archibald Macleish, “el poema no debe significar sino ser”. Ese verso de su Arte poética anuncia el punto de encuentro de poetas y lingüistas: Roman Jakobson, presencia permanente en De Campos, dirá que, en el poema, el signo lingüístico se “patentiza”: no sustituye a la cosa sino que es la cosa misma. Es lo que también se denomina la “iconicidad” de la palabra: su valor no reside en el significado sino, al contrario, en todo aquello que no es semántico: el sonido, los acentos, el aspecto visual. De Campos lo denomina “el tono”: “En un texto —dice, citando al alemán Albrecht Fabri— no se traduce lo que es lenguaje sino lo que no lo es”. El traductor debe convertir eso que es poesía a fuerza de no ser lenguaje en un nuevo texto marcado, también, por la instancia ideal de una “lengua pura”: la huella de Walter Benjamin es continua a través de Transcreación, que, ahora, puede leerse en paralelo a la edición definitiva de la constelación en torno a La tarea del traductor.

El momento fundacional de la iconicidad de la palabra poética es el ‘Golpe de dados’ de Mallarmé, al que se le dedica en Transcreación uno ensayo considerable. Pero la figura tutelar es Ezra Pound, el que tradujo de todas las lenguas sin ser especialista en ninguna, el antifilólogo, el que practicó la traducción como una crítica, en el sentido sustantivo y adjetivo del término. De Campos reproduce el proceso de desciframiento de un poema de Pound inspirado en un papiro de Safo, la sucesiva traducción al japonés y la reversión de todo el conjunto al portugués. Además están Paul Valéry, las traducciones “etimológicas” que Hölderlin hizo de Sófocles, de las que en su día se rieron Goethe y Schiller, y hoy son consideran magistrales. Con todos ellos y, sobre todo, con los contemporáneos (Jakobson, Derrida, Jauss, Meschonnic) dialoga De Campos, a la vez que ordena el canon de la literatura brasileña, donde Guimarães Rosa y los poetas concretistas —es decir, el propio Haroldo, su hermano Augusto y Décio Pignatari— ocupan un lugar central.

De Campos rehúye radicalmente la posición subalterna: construye una trama de primeras figuras con quienes dialoga de igual a igual. Max Hidalgo, investigador de la Universidad de Barcelona, exploró su biblioteca y su correspondencia, que se conserva de la Casa das Rosas de São Paulo, y publicará próximamente el libro definitivo sobre esa ambiciosa red, opuesta a la idea de América Latina como margen o periferia de la modernidad.

El poeta peruanoargentino Reynaldo Jiménez realizó una excelente tarea como traductor y editor de Transcreación, libro imprescindible para conocer una de las mentes más originales e intensas de la poesía americana en la segunda mitad del siglo XX.

Portada de 'Transcreación. La práctica del traducir', de  Haroldo de Campos. EDITORIAL LIBROS DE LA RESISTENCIA

Transcreación: la práctica del traducir

Haroldo de Campos
Traducción y edición de Reynaldo Jiménez
Libros de la Resistencia, 2023
280 páginas, 17 euros

Puedes seguir a BABELIA en Facebook y X, o apuntarte aquí para recibir nuestra newsletter semanal.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_