
Los inquietantes pájaros de Du Maurier atacan en catalán
El relato que inspiró el mítico filme de Hitchcock se traduce, junto a los que lo acompañaban, a los 69 años de su creación por la autora inglesa de ‘Rebecca’
El relato que inspiró el mítico filme de Hitchcock se traduce, junto a los que lo acompañaban, a los 69 años de su creación por la autora inglesa de ‘Rebecca’
En tiempos de urgencia y de supuestos ejercicios de inteligencia artificial, es momento de reivindicar la importante labor de los traductores literarios
Tres nuevas versiones de la ‘Divina comedia’ plantean una reflexión sobre lo que el monumental poema debe a otros idiomas y sobre el papel que el trasvase lingüístico tiene a lo largo de la historia de la literatura
Autor de ‘Mapa de Grecia’ i traductor d’Espriu i Foix, va dirigir dues col·leccions de poesia clau als anys seixanta i vuitanta a Plaza & Janés
Ariana Harwicz y Mikäel Gómez Guthart conversan en ‘Desertar’ sobre traducción y creación. El resultado es una crítica radical a la “ley” de la pulcritud en literatura
'Estoy solo', de Beyrouk, es una pequeña joya literaria al alcance de todos. Y la primera obra de un autor local que se traduce a inglés y español
Un abogado en blanco y negro, una poeta difícil de traducir, un columnista amonestado y una escritora torrencial
Esta anécdota supera en imbecilidad a las infinitas imbecilidades que desde hace décadas padecemos a diario
L’editorial catalana de la cèlebre poeta proposa ara una traductora després de l’exclusió de Víctor Obiols. L’autora prefereix que els seus versos siguin traslladats a altres llengües per dones, preferentment negres o activistes socials
La editorial catalana de la célebre poeta propone ahora una traductora tras la exclusión de Víctor Obiols. La autora desea que sus versos sean vertidos a otras lenguas por mujeres, preferentemente negras o activistas sociales
Exigir, como en Holanda, que a una poeta negra solo la pueda traducir otra negra es el síntoma de una nueva y letal censura
‘Babelia’ publica el poema con el que Marieke Lucas Rijneveld, joven revelación de la literatura holandesa, prefirió no adaptar a la autora estadounidense después de que se cuestionara su elección por no ser una mujer negra
La nueva versión de ‘Matadero cinco’, una novela que se aparta de las convenciones de la lengua escrita, ilustra bien la evolución de la traducción literaria en España
‘Guerra y paz’, que la editorial Alba reedita ahora en una nueva traducción, representa la madurez del escritor ruso más influyente de la historia. Su complejo estilo es el mayor escollo para verterlo a otra lengua
Verter una obra de una lengua a otra puede ser la lectura más intensa y admirativa. Varios libros dan cuenta de una actividad que tiene mucho de tanteo y creación
El uso de la inteligencia artificial hace que los textos se entiendan en su contexto, pero puede generar sesgos y distorsiones
Zukiswa Wanner, la conocida escritora zambiana, ha impulsado AfroLit Sans Frontières durante la pandemia, un encuentro virtual que acerca autores y lectores y refuerza la comunidad de creadores africanos
Un joven emprendedor camerunés ha convertido la difusión del español y el cine en los ejes de su vida
Clara Obligado reflexiona en ‘Una casa lejos de casa’ sobre su experiencia como escritora argentina exiliada en España
Afroza Rhaman es de Bangladesh y apoya de forma voluntaria a los migrantes que no dominan el español ante la falta de intérpretes en las administraciones
La traductora Núria Busquet propuso a la pequeña editorial valenciana Edicions del Buc publicar a la poeta, de la que lanzaron solo 300 ejemplares
Una nueva traducción al catalán más ajustada al estilo de Defoe recupera una novela que el coronavirus dota de renovada vigencia
Una nova traducció al català més ajustada a l’estil de Defoe recupera una novel·la que el coronavirus dota de renovada vigència
La correcció d’una traducció té el valor de ser-ne la primera experiència lectora
Los sistemas de traducción automática tienen sesgos sexistas y problemas para comprender el sentido global de un texto, frases hechas o ironías
La traductora de John Berger y de exitosas novelas como ‘Memorias de una geisha’ y ‘La joven de la perla’ falleció este domingo en Madrid
Un bulo con una foto de la portada de la web principal del diario, traducido por Google Translate, corrió como la pólvora en redes sociales
El presidente de la asociación, Daniel Fernández, estudia también la posibilidad de crear un fondo covid-19 para ayudar a los socios que más lo necesiten
El jurado hace el anuncio desde su confinamiento doméstico y el ganador se conocerá el 19 de mayo
Allò important del llibre són les falsies de l’alta burgesia i la baixa aristocràcia, la crítica als poetes ploraners...
El traductor fa una versió del gran clàssic d’Homer en vers 40 anys després de la darrera, en un català planer i tan sorprenent com la seva predilecció per Helena de Troia
Traduir consisteix a trobar aquella intenció, dins la pròpia llengua, que despertarà l’eco de l’original
Un libro recuerda a las personas que ejercieron de intérpretes para las Brigadas Internacionales
El traductor Arnau Barios dedica deu anys a portar al català, per primer cop, una de les obres cabdals de les lletres russes, ‘Eugeni Oneguin’, de Puixkin, tot respectant el vers original
Ha ganado el Premio Nacional de Traducción por toda su carrera
La traductora al català de J. M. Coetzee o Virginia Woolf, Premi Nacional de traducció, explica el canvi que ha significat internet per a la professió
Era una escritora incómoda, una feminista resuelta, independiente, obstinada. Necesaria.
Les traductores han estat reconegudes aquest dijous amb els guardons, que atorga anualment el Ministeri de Cultura i Esport, i que estan dotats amb 20.000 euros per a cadascuna
Las traductoras han sido reconocidas este jueves con los galardones, que otorga anualmente el Ministerio de Cultura y Deporte, y que están dotados con 20.000 euros para cada una
Estos días se publica en español la antología de J. Rodolfo Wilcock de sus mejores artículos sobre el mundillo de las letras italianas