"Aquí hay más sentimientos hacia el prójimo que en otras sociedades"
Primera traducción del latín al castellano de los sermones de Sant Vicent
Reiji Nagakawa
EFE|
autor de la más reciente historia de Andalucía publicada en japonés
Savater y Llamazares presentan sus obras traducidas al húngaro en Budapest
Proa publica la primera traducción al catalán de una obra de Angela Carter
Joan F. Mira actualiza la traducción al catalán de la 'Divina Comedia'
Yo traduje el discurso de Almodóvar
Traducida al esperanto 'Memorias de una vaca', de Atxaga
Traducidos al catalán un ensayo y una novela de Ben Jelloun
Traducciones y traiciones
Un año de buenas traducciones MONIKA ZGUSTOVÁ
Bruselas atribuye la patente para clonar humanos a un error de traducción
Fracasar mejor JORDI PUNTÍ
Algo más que cacahuetes
Un ensayo sobre Ramon Llull, Premio Ciutat de Barcelona
El centro para menores de Hortaleza tendrá traductor marroquí
Manuales
El poeta Enrique Moreno, premio Stendhal de traducción 1999
Traducido al español uno de los grandes textos del Renacimiento
Los orígenes de la Inquisición
José Hierro, galardonado con el Premio Europeo Aristeion
José Saramago cree que los traductores deberían cobrar derechos de autor
Clausura de las jornadas sobre el Premio Nobel
Saramago revela que su próxima novela tratará sobre la caverna de Platón
El Nobel visita la Escuela de Traductores
Escritores vascos, catalanes y gallegos alertan del peligro de la homogeneización cultural y lingüística
Con ser exótico no basta
Las jornadas TransLit'99 dan a conocer en Barcelona a escritores de otras culturas "de alta calidad literaria".
Dos helenistas reciben el Premio Nacional de Traducción
La obra de Bernardo Atxaga, traducida al finés, turco y esperanto
Juan Goytisolo defiende una estrecha comunión entre autor y traductor
El escritor intervino en las VII Jornadas de Traducción en Tarazona
"Itzulpenak beharrezkoak dira"
|
Norberaren maisu
|