Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra
CULTURA

Las 'Rondalles valencianes' de Valor, editadas por las Cortes en versión bilingüe con traducción del autor

La versión castellana de las Rondalles valencianes de Enric Valor, que el propio escritor de Castalla tradujo antes de morir, han visto la luz gracias a una iniciativa de las Cortes Valencianas, que ha editado el volumen junto con otro con la versión original en valenciano. Los dos tomos de las Rondalles fueron presentados ayer en un acto celebrado en las Cortes al que asistió el hijo del escritor, Enric Valor Hernández. La presidenta de la Cámara, Marcela Miró, recordó que la publicación de las Rondalles en valenciano y en castellano, que calificó como una 'edición exclusiva y única' fue un acuerdo unánime de los grupos parlamentarios y señaló que es 'uno de los mejores homenajes' que se pueden rendir a Valor un año después de su muerte. Miró calificó las Rondalles como 'una recopilación de literatura tradicional absolutamente insustituible' y dijo que muchas de esas historias y leyendas se habrían perdido de no haber sido por Valor.

Enric Valor hijo explicó que en las Rondalles su padre 'nacionalizó' los cuentos populares y las historias que recogió en las comarcas valencianas y que estaban a punto de perderse. Y todo ello con un lenguaje 'popular pero correcto, y rico' que, además de 'divertir y enseñar nuestra lengua', deja patentes 'las peculiaridades de nuestra gente'.

Al acto asistieron miembros de la Cámara junto a una nutrida representación de la familia del escritor de Castalla.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Sábado, 24 de febrero de 2001