Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Un inmigrante traduce la Ley de Extranjería al árabe

Abdelatif Aguessim El Ghazouani, el inmigrante marroquí licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada que ha preparado la primera versión al árabe de la controvertida Ley de Extranjería española, pidió un trato en 'igualdad de oportunidades' para los extranjeros durante la presentación del volumen. El libro, que se distribuirá gratuitamente por comisarías y centro de acogida, ha sido editado por la Fundación Euroárabe, y le ha supuesto un esfuerzo notable ya que no existen diccionarios de correspondencia de árabe y español de términos jurídicos.

'La ley contiene párrafos amplios de difícil comprensión. Al no existir unificación de los términos jurídicos en ambas lenguas he optado por aplicar los conceptos del Derecho marroquí', explicó Aabdelatif Agessuim quien reconoció que, como inmigrante, entiende que la ley está hecha más 'para los que tienen ya la residencia' que para quienes pretenden asentarse legalmente en España.

El traductor, que hace de intérprete entre sus compatriotas y las Fuerzas de Seguridad del Estado en Granada, se presentó como un 'mediador que hace de puente entre dos culturas'. Aguessim, que tuvo también que superar los trámites para conseguir la residencia en España, apostó por que se introduzcan medidas que conviertan la inmigración 'en un motor positivo'.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Viernes, 29 de junio de 2001