_
_
_
_
Entrevista:ABDELATIF BEN SALEM | TRADUCTOR

'Juan Goytisolo es la voz amiga del mundo árabe'

Nacido en Túnez, en 1953, el historiador y traductor Abdelatif Ben Salem es uno de los mayores expertos en el mundo árabe en torno a la obra de Juan Goytisolo. Desde que lo conoció a mediados de los años ochenta, Ben Salem se ha convertido en uno de los traductores al francés de la obra del escritor catalán y en uno de sus grandes abanderados dentro de la cultura árabe, una cultura, dice, que ve en Goytisolo a un 'amigo intelectual' que carece de los prejuicios de muchos otros autores occidentales.

Pregunta. ¿Por qué le interesa tanto la figura de Juan Goytisolo?

Respuesta. Mi interés viene de los años ochenta, cuando leí su obra Paisaje después de la batalla. Me extrañó mucho la presencia de algunos textos en árabe exquisitamente insertados en el texto castellano. Después de conocerlo, nació entre nosotros una amistad intelectual y humana. Es muy interesante por su conocimiento del mundo y de la cultura árabe y su integración en Marruecos, por la manera que ha tenido de sacar a la luz el lado brillante de esa cultura y no el lado oscuro, que es el que siempre se saca.

P. ¿Es importante el papel de Goytisolo respecto al mundo árabe?

R. Creo que sí, por su lucha contra la imagen negativa del moro y su manera de analizar el discurso colectivo español. Cada vez que un escritor alza su voz dentro de Occidente para rendir justicia al mundo árabe, esa voz es adoptada por los árabes como una voz amiga. Y Goytisolo está en esa categoría. Goytisolo es la voz amiga de lo árabe.

P. ¿Son conocidas allí sus obras?

R. Sí, y cada vez más, gracias a la traducción de sus textos, tanto al francés como al árabe. Obras como Crónicas sarracinas, o El pájaro solitario se conocen. Desde hace doce o quince años el nombre de Goytisolo circula allí como el de un escritor español valioso por su modernidad y su discurso abierto.

P. ¿Por qué existe en España tanto recelo, o rechazo, hacia el mundo árabe?

R. A mí entender, el rechazo de España no es hacia el mundo árabe, sino hacia Marruecos en concreto. Hay que remontarse muy al pasado para encontrar la sedimentación de mitos y leyendas que se formaron en torno a la lucha anti-islámica. A partir de los primeros intentos de la Reconquista ya empezaron a existir unos estereotipos, unas leyendas, que han ido sedimentando. Y a cada época, con la aparición de ciertas tensiones, esa imagen negativa ha resucitado. La cuestión marroquí no ha hecho más que despertar estereotipos endémicos. Y hay gran paradoja, ya que existe una gran proximidad geográfica y, al mismo tiempo, un gran rechazo, algo que creo que ya entra en el campo del psicoanálisis: existen simultáneamente la fascinación y la repulsión por el moro.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_