_
_
_
_
_
Entrevista:AITOR ARANA | ESCRITOR Y TRADUCTOR

'Aunque no tiene televisión, el esperanto sigue vivo'

Aunque a primera vista no lo parezca, el esperanto y el euskera son dos lenguas con algunas coincidencias singulares. Ésta es una de las razones que llevaron al escritor Aitor Arana a profundizar en sus conocimientos de la lengua universal. Hasta tal punto, que ha traducido al esperanto Behi euskaldun baten memoriak de Bernardo Atxaga o ha llevado al euskera El lavivo de Bervala sentaóguro (Bervalen gertatuak) de Louis Beaucaire. Además es autor de éxito en su propia lengua, como la novela subida de tono Onan o el libro infantil Erregina bahitua.

Pregunta. ¿De dónde surge este especial interés de un euskaldun por el esperanto?

Respuesta. Lo cierto es que nunca he dado clases de esperanto ni he militado en la defensa de esta lengua; es más, cuando tuve mi primer contacto con ella, a los 19 años, no le presté ninguna atención. Después, con el tiempo, sí ha sido para mí un idioma interesante con el que he aprendido nuevas cosas de culturas y países diferentes, además de que he conocido buenos amigos extranjeros.

P. ¿Cuál fue, entonces, el paso definitivo?

R. Llegué al esperanto después de leer un artículo en el que se establecían ciertas similitudes con el euskera.

P. ¿En qué se parecen?

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

R. Los principales parecidos hay que buscarlos en la creación de nuevas palabras y en la estructura de las frases, que, por otro lado, también aparecen en el inglés. Y la situación de ambas es similar: son lenguas minoritarias, cada una por razones diferentes. En el caso del esperanto, su voluntad universal se ha visto arrinconada por la primacía del inglés, que por razones políticas y militares (como antes el francés o el español) se ha convertido en el idioma mundial.

P. Se presenta un mal panorama para el esperanto.

R. En la historia del hombre se han inventado 360 lenguas con la sana intención de convertirse en universales. Es decir, que fueran compatibles con la lengua de cada pueblo. De todas éstas, el esperanto es la única que ha conseguido sobrevivir. Y eso que no tiene televisión.

P. ¿Tiene algún sentido la traducción de estas dos lenguas?

R. Una de las virtudes que tiene la traducción de dos lenguas se percibe en la cantidad de conocimientos que se adquiere sobre ambos idiomas. Luego, destacaría la posibilidad de poder llevar la literatura vasca a aquellos lugares donde el esperanto goza de buena salud, pero no hay traductores para sus lenguas locales. Y a la inversa, también puedo dar a conocer a los euskaldunes las grandes obras de los escritores en esperanto.

P. Su labor va más alla de la traducción al esperanto.

R. Me reconozco fundametalmente como escritor. He publicado sobre todo literatura infantil y juvenil, aunque el año pasado también edité una novela porno, con gran éxito.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_