_
_
_
_
LETRAS

La traducción de Mira de la 'Divina comèdia' alcanza la segunda edición

La cuidada traducción al catalán que ha realizado el escritor valenciano Joan Francesc Mira de la Divina comèdia, de Dante Alighieri, una de las obras capitales de la historia de la literatura, ha sido muy bien recibida tanto por el público como por la crítica. De hecho, tras agotarse los 4.000 ejemplares de la primera entrega, acaba de salir a la venta la segunda edición del libro publicado por la editorial catalana Proa, en coincidencia con la presentación de la obra en Valencia, celebrada ayer en el aula magna de la Universidad de Valencia. Los editores Eliseu Climent (Tres i Quatre) e Isidor Cònsul (Proa), el director cultural de la Fundació Enciclopèdia Catalana, Vicenç Villatoro, y el profesor Albert Hauf, acompañaron al autor en este acto.Mira ha respetado el ritmo del texto original, incorporando un lenguaje narrativo, "de tal manera que se puede leer como una novela o como un libro de poemas", señaló el escritor. Junto a los 14.000 versos de la traducción al catalán aparece la versión italiana y una serie de notas a pie de páginas aclaratorias. Desde los años cuarenta en que data la versión de Josep Maria de Sagarra, no se había realizado ninguna traducción al catalán de la obra.

Lo que más afecta es lo que sucede más cerca. Para no perderte nada, suscríbete.
Suscríbete

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_