
Elogio de los traductores
Los lectores escriben sobre el trabajo de traducir, la capacidad de la gente de permanecer impasible ante el horror, la fortaleza de las madres y el salto a la comunicación virtual de las nuevas generaciones

Los lectores escriben sobre el trabajo de traducir, la capacidad de la gente de permanecer impasible ante el horror, la fortaleza de las madres y el salto a la comunicación virtual de las nuevas generaciones

La asistencia legal a la que tienen derecho todos los detenidos flaquea con la nueva emergencia. En Tenerife, la policía ni llama a los letrados, mientras que en Fuerteventura los intérpretes traducen por teléfono

El jurado ha destacado la habilidad con la que Carlos Fortea ha resuelto la traslación al castellano de una obra de mil palabras ambientada en Berlín

El multilingüismo es una de las señas de identidad de la UE y quienes se oponen a ello en el Parlamento español ignoran la existencia de los intérpretes que permiten convertir el ruido en mensajes con sentido

Olvidando que la pluralidad es un rasgo que sólo puede darse dentro de un proyecto compartido, los que critican el uso de todas las lenguas oficiales en el Congreso muestran que las ven como algo externo y ajeno a su proyecto

Los pinganillos y pantallas facilitaron la traducción simultánea sin problemas y más de 23.500 personas siguieron el debate por el canal de YouTube

Se ha observado en experimentos que se dan respuestas distintas a cuestiones morales cuando se plantean en la lengua materna o en un segundo idioma
El escritor sudafricano es el primer autor, dentro de un nuevo ciclo, que está pasando tres semanas en la pinacoteca para escribir sobre la relación entre pintura y literatura

El Ministerio del Interior destinará 850.000 euros mensuales a traducir al español conversaciones en otros idiomas interceptadas a delincuentes, un 45% más que hace un año

La traducción de la cuarta novela de la autora compite por el prestigioso premio literario británico con obras de escritoras como la catalana Eva Baltasar o la guadalupeña Maryse Condé
La novel·la parteix dels traductors alemanys i suïssos que van ser anar a parar a Reus, contractats per empreses de fruits secs

La profesora de Literatura y custodia de la obra del universal escritor argentino falleció en Buenos Aires a los 86 años
George Steiner diu a ‘Els llibres que no he escrit’ que les obres no consumades són ombres tristes que s’enganxen a les obres acabades

El historiador, primer rector elegido democráticamente en España, era un hombre de ideas avanzadas, renovador, comprometido con la mejora de la sociedad y muy generoso de su tiempo y su esfuerzo

La elección de España como invitada de honor de la Feria del Libro de Calcuta, que se celebra hasta el domingo, refleja un interés creciente por la lengua y los autores de este país

La intérprete y el defensor del presunto asesino de Valentina Trespalacios se han apartado del proceso. “Nos enfrentaremos a la solicitud de nulidad en unos meses”, dice el abogado de la familia de la víctima

Al fallecido profesor, traductor y escritor le debemos poder leer los discursos de Olof Palme, las memorias de Ingmar Bergman o la poesía de los principales autores nórdicos contemporáneos

Que todo sea interpretable es una maldición y, al mismo tiempo, una bendición: cada texto y también cada nueva lectura debe intentar ser mejor

La obra del escritor austriaco pasa a ser de dominio público y se espera una gran riada de ediciones en España

‘Un viaje llamado amor’, que se publica en español, recoge el incendiado epistolario entre la feminista Aleramo y el oscuro poeta Campana

Proust, igual que Barthes, acaba dient que la vida de debò, la vida plenament viscuda, és la literatura

El francés ha dedicado una década al texto de Adolf Hitler en el marco de ‘Historiar el mal’, edición crítica de ese volumen dirigida por el historiador Florent Brayard
La traductora al català de l’últim Premi Nobel de Literatura, que també ha traduït Proust, compara les seves literatures pel que tenen en comú de voluntat d’arribar a la veritat de l’experiència

Si yo, como escritora, no consigo ser comprendida por alguien cuya experiencia no tiene nada que ver con la mía, habré fracasado estrepitosamente en mi empeño de expresarme

Pere Lluís Font consigue el galardón que premia la mejor traducción del año trasladando al catalán ‘Pensamientos’ del matemático y filósofo Blaise Pascal
El ‘Libro del desasosiego’, la obra inacabada de Fernando Pessoa, revive en cada traducción y en cada nueva lectura

La compañía pretende que el sistema, apoyado en una tecnología puntera, impulse las conversaciones en sus redes sociales y en el futuro metaverso

El traductor del ruso Ricardo San Vicente, nacido en Moscú, recuerda el país donde se crio y se pregunta qué pensarían de esta guerra los comunistas españoles del círculo de sus padres

Afirmar que la catalana és una literatura demolida és, sobretot, una falta de respecte descomunal. Per molts motius, començant pel mosaic de traductors que la travessen

En un ensayo literario condensado con anécdotas fascinantes, la escritora Nuria Barrios explica, y se explica, la historia y los entresijos de un oficio que la coloca frente al espejo de su conocimiento del idioma

‘Paraíso’, de Abdulrazak Gurnah, se publicó en 1997. Pasó sin pena ni gloria. El tiempo le ha dado el reconocimiento que merece

La plataforma Berba registra todo el contenido en el que se trabaja para no cobrar al cliente palabras que ya se hayan traducido

Cuando se cumplen 100 años de la publicación del libro, solo se conoce el paradero de dos de las 30 copias de la grabación que encargó su editora Sylvia Beach

Profesora en la Universidad de Vigo, su versión en castellano de ‘El Diván de Oriente y Occidente’, de Goethe, le ha valido el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2021
El trabajo del traductor elevó la filología clásica a los parámetros más exigentes de su cultivo en Europa

Sin las personas que actuaron como intérpretes en aquel tribunal militar el proceso habría durado al menos tres años. Por eso dijo Göring: “Los intérpretes nos están acortando la vida”

“Dudo mucho: eso te atormenta, pero te hace buscar y buscar, y esa ansia hasta hallar lo idóneo es el oficio”, asegura la flamante premio Nacional de Traducción

Dos antiguos traductores de las tropas españolas en Afganistán que viven en Madrid atienden a sus compatriotas

Tras haber colaborado con las fuerzas armadas españolas de 2007 a 2013, el traductor relata la difícil situación en la que se encuentra con el avance de los talibanes

Traducir la ‘Divina comedia’ consiste en quitarle “el humo de las velas”, como cuando se restauró la Capilla Sixtina, la pátina negruzca que intérpretes y traductores han ido depositando sobre el texto