Dos helenistas reciben el Premio Nacional de Traducción
La obra de Bernardo Atxaga, traducida al finés, turco y esperanto
Juan Goytisolo defiende una estrecha comunión entre autor y traductor
El escritor intervino en las VII Jornadas de Traducción en Tarazona
Norberaren maisu
|
"Itzulpenak beharrezkoak dira"
|
Traducir y cantar la gallina
Las mejores páginas
Euskara eta itzulpenak
Traducciones
El primer editor español
Al final siempre ganan los buenos
Alberdania publica las traducciones de dos obras de Joyce y Dylan Thomas
Felipe Juaristi traduce al castellano el libro con el que ganó el Premio Euskadi
'La metamorfosis' fue mal traducida
Los rastros de un empleado de seguros
Klaus Wagenbach afirma que las nuevas 'Obras Completas' de Kafka "añaden exactitud"
El editor alemán presenta la traducción al castellano de los cuatro tomos que dirige Jordi Llovet
Jesús Moncada presenta la traducción al castellano de "Estremida memòria"
La sueca Kerstin Ekman, traducida por primera vez al catalán
¿Muy excitante?
Libros para leer
Marínina, una clásica de la novela negra, traducida del ruso al español
El director del Ivaj se compromete a usar el valenciano normativo
Una campaña de Interior incita a tomar drogas por una mala traducción al euskera
El ministerio dice que cotejó el texto con la delegación de Euskal Telebista en Madrid
Flotando en el aire IGNACIO VIDAL-FOLCH
"El usuario debe eyacular el disco..."
Los traductores denuncian la proliferación de chapuzas en muchos manuales de instrucción
Traduttore, seduttore
Más sobre traducción
Cátedra edita una nueva versión en español del 'Ulises'
Cuestión de traducción
El Síndic de Greuges también advirtió en 1998 un aumento de las quejas relativas a los derechos lingüísticos
Forrado de patrias IMMA MONSÓ
El catalán es la décima lengua más traducida del mundo
Los traductores reclaman en Gijón sus derechos de autor
Enzensberger homenajea a Lorca con una lectura de poemas en Granada
El escritor tradujo 'La casa de Bernarda Alba' al alemán
Una profesora de la Jaume I publica un libro sobre traducción y doblaje que cubre un vacío editorial
El sabio chino JOSÉ CARLOS LLOP
"Una traducción debe tener en cuenta siempre la tradición"
La proeza de traducir PONÇ PUIGDEVALL
Un equipo de cinco traductores, premio Stendhal por "El secuestro", de Perec
_
Últimas noticias
Las inversión productiva, presa de la incertidumbre
Últimas noticias de Venezuela tras la detención de Maduro, en directo |
Nacho Vegas habla de su nuevo álbum, las adicciones y el fascismo: “Hay que combatirlo de todas las maneras, incluyendo la violencia”
La lucha interna de la extrema derecha (o cómo Vox ha dejado de monopolizar este espacio)
_