_
_
_
_
_

Una campaña de Interior incita a tomar drogas por una mala traducción al euskera

El ministerio dice que cotejó el texto con la delegación de Euskal Telebista en Madrid

La campaña publicitaria del Plan Nacional sobre Drogas para prevenir el consumo de estupefacientes entre los jóvenes difunde un mensaje en euskera que, por una traducción errónea, incita a probarlos. El lema A tope sin drogas se ha convertido en lengua vasca en Atsedenik ez drogarik gabe ("no hay descanso sin drogas"). La empresa encargada de la campaña publicitaria consultó la corrección de la versión vasca en la delegación de Euskal Telebista (ETB) en Madrid, que el Ministerio del Interior considera "un organismo público oficial" de la comunidad autónoma.

La empresa adjudicataria de la campaña publicitaria, Master Events, cumplió con el encargo de difundirla en los cuatro idiomas oficiales. La traducción al euskera sólo fue supervisada "a título personal", según la dirección de la televisión vasca, por un trabajador de la delegación de ETB en Madrid. La Delegación del Gobierno para el Plan Nacional sobre Drogas, dependiente del Ministerio del Interior, aseguró ayer que este mismo método había sido utilizado en las campañas de los tres últimos años contra las drogodependencias. "Las traducciones realizadas por la empresa que gana el concurso son cotejadas por un organismo público oficial de cada comunidad autónoma", señalaron ayer.La dirección de ETB, molesta por la imputación de responsabilidades en la traducción errónea, aseguró que el Plan Nacional sobre Drogas nunca ha solicitado una colaboración en este tema. "ETB se desvincula totalmente de cualquier relación que, a título personal, haya podido tener alguno de sus trabajadores con la empresa responsable de la campaña publicitaria".

La campaña de prevención tuvo un presupuesto de cerca de 15 millones de pesetas, destinados a cubrir los gastos de creatividad, ya que su difusión se realiza de forma gratuita con la colaboración de 60 medios de comunicación. El mensaje erróneo, sin embargo, sólo ha sido recogido en el soporte de tarjetas postales. El plan no precisó ayer qué porcentaje de las 50.000 postales distribuidas en toda España fueron traducidas al euskera. Fuentes del organismo mostraron ayer su disposición a retirarlas y cambiarlas por otras, si las "autoridades lingüísticas" hacen constar que son erróneos. La académica Miren Azkarate, responsable de la sección tutelar de la Academia de la Lengua Vasca-Euskaltzaindia, explicó que la frase Atsedenik ez drogarik gabe lleva a interpretar lo contrario de lo que busca el mensaje. Su compañero de Academia Hendrike Knörr, en cambio, incidió en los aspectos estilísticos de la traducción. "Suena feo", resumió Knörr. "No sé dónde fallan los filtros para que los escritos en euskera no salgan de forma conveniente", lamentó Azkarate.

Euskaltzaindia, el organismo responsable estatutariamente de velar por el uso correcto de la lengua vasca, abordará este otoño la puesta en marcha de "un servicio rápido" de consultas lingüísticas. La responsable de la seccion tutelar defendió la coordinación de organismos para evitar situaciones como la ocasionada por la traducción equivocada de la campaña publicitaria. "Se debe acostumbrar a la gente a que verifique qué es lo correcto", subrayó. En este sentido, Azkarate recordó que también se puede consultar a otras instituciones, como el Instituto Vasco de la Administración Pública.

No es, sin embargo, un error aislado. En la campaña de las elecciones municipales, por ejemplo, el Instituto Nacional de Estadística (INE) envió a los electores vascos que solicitaron votar por correo documentación en euskera con instrucciones incorrectas. El texto tenía, además, varios errores gramaticales.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_