Felipe Juaristi traduce al castellano el libro con el que ganó el Premio Euskadi
Felipe Juaristi (Azkoitia, 1957) ha sabido aprovecharse de los beneficios del bilingüismo. El escritor, que ganó en 1998 el Premio Euskadi de Literatura en euskera por Galderen geografia, ha traducido su propia obra al castellano. El libro recoge poemas escritos en la última década que abordan desde distintas perspectivas la reflexión sobre el dolor, sobre "ese momento crucial de la desnudez en la que todos nos hacemos preguntas". El autor verá también su obra impresa en francés y en italiano.
Geografía de las preguntas, que publica Ediciones Bassarai, introduce algunas modificaciones con respecto a la versión en euskera. Juaristi rescata para completar la obra dos poemas de la época escritos en castellano y suprime, en cambio, dos de las piezas originales. Con todo, el libro encierra la misma armonía por la que fue premiado, supone el mismo "ensayo en la concepción y desarrollo de la poesía vasca", que convenció al jurado. Felipe Juaristi es consciente de que la traducción de su obra no va a suponer la comunicación con un público más amplio. "Si fuera una novela diría que va a llegar a más gente, pero un libro de poesía tiene un público minoritario, que es el que me interesa en estos momentos". El escritor no siente el género como el hermano pobre de la escritura. "Una persona que lee poesía", afirma, "es porque tiene alguna necesidad. La novela se lee más fácil. Sé que es muy pedante, pero creo que este género es más fundamental que la literatura. El que escribe poesía es por algo, porque tiene una enfermedad". ¿Se considera un enfermo? "Sí, en el sentido de que necesito escribir algo", responde Juaristi. "Hay gente que escribe novelas para hacerse rico, pero no es mi caso", añade. El autor, uno de los valores más sólidos de la literatura en euskera, propone una obra que reflexiona sobre el dolor. "Geografía de las preguntas habla sobre el dolor de una patria que para mí no existe, sobre el dolor de la violencia, el del amor; reflexiona sobre ese momento crucial de la desnudez en el que todos nos hacemos preguntas". Juaristi no ofrece las respuestas, prefiere dejarlas a la libre interpretación del lector. "Lo que nos diferencia a los seres humanos no son las preguntas -creo que todos nos hacemos las mismas-; son las respuestas". Las suyas representan a las de una generación, a las de un país en una época determinada. Y Felipe Juaristi reconoce que el libro, en cierto modo, ha perdido actualidad. "Por eso estoy escribiendo otro", afirma. El escritor domina los dos idiomas, pero apunta que le ha "costado mucho" traducir al castellano lo que pensó en euskera. Para ello ha contado con la colaboración de Javier Irazoki, Jorge Aranguren y Jordi Virallonga y se ha quedado satisfecho con el resultado. "Creo", asevera, "que la traducción ha quedado bien. La gente que lo ha leído me ha dicho que es impecable, lo cual es decir mucho, pero estoy contento".
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.