![Ex-libris Francisco Canet (1907).](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/3EJ2JZ7NKTFD4LVDVKPVD7LRPY.jpg?auth=c01be5c53770b4698ff6ff03458ef43cf700d708703c06b5558e56f4a114367c&width=414&height=311&smart=true)
Altres veus, altres àmbits
Els temps demanen a crits altres veus i altres àmbits; Gaito Gazdánov, Édouard Louis i Marina Keagan en són alguns exemples
![Aizpea Goenaga, Xabier Paya e Iñaki Iñuerrieta, durante la presentación de la iniciativa Itzultaile berriak.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/ZFJRVBKMEZXQW445KJ2KNIZBA4.jpg?auth=772050f8109216e786c6ad5bcc1c02a50b6af4121a532d1467f6dce68e3a5332&width=414&height=311&smart=true)
Se buscan traductores extranjeros para difundir la literatura vasca
San Sebastián 2016 y el Instituto Etxepare ponen en marcha el proyecto Itzultaile berriak
‘La metamorfosis’ de Kafka
Fuster traductor
Em vingué a veure, em va dir que li havien encomanat la traducció de 'Fontamara', que ell no sabia prou italià, i que si la podia traduir jo
Fuster traductor
Em vingué a veure, em va dir que li havien encomanat la traducció de 'Fontamara', que ell no sabia prou italià, i que si la podia traduir jo
Truenos, ninfas y agua sucia
La temible Tierra baldía, de T. S. Eliot, vuelve a vivir en la versión de Andreu Jaume
![Aurora Bernárdez.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/EQ3ZZMRHA76UTIVOQVUSEJJUGI.jpg?auth=015cfecec7ac7a9bba28cc8f5e4c631946af51164b8bfa45c4129b6d4bc6f2e3&width=414&height=311&smart=true)
Aurora, boreal
Aurora Bernárdez murió en París el 8 de noviembre. Además de albacea de Cortázar, fue traductora de autores como Calvino, Durrell, Camus o Sartre
Mariano Antolín Rato gana el Premio Nacional de Traducción
El jurado eligió al autor “por el amplísimo repertorio en su obra"
![Manuel Rivas](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/UMU6LSFDLT4TYLZM6I3PTWKQ4A.jpg?auth=259c312749f7313e9a0eac44fc8b7ba59ec018c61bd86dcd9d21d809f4f1c748&width=414&height=311&smart=true)
Los libros viajan bien
Ediciones en China y Catar aumentan la difusión internacional de la obra de Manuel Rivas
![Todo lo que sobra (y alguna vez falta)](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/RM5HK6SOFDXEZBLTQSWC4GIZT4.jpg?auth=2d4cdd7cfd990e42a6684f14ac19f463a7fb5dca34a9398044905583480ba59c&width=414&height=311&smart=true)
Todo lo que sobra (y alguna vez falta)
Hoy: indefinidos de importación
![De izquierda a a derecha, los escritores Lauren Oliver, Javier Ruescas, Patrick Rothfuss y José Carlos Somoza en Avilés.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/PCFUMGSFN6OQHCMQB3MMLF5SFU.jpg?auth=dff255b7f12872e82ca2c4ff98aca6a466c8b86f07f02cc0f76bbcb2807db8b7&width=414&height=311&smart=true)
Las fronteras de la novela fantástica
Patrick Rothfuss debate en Avilés con tres autores sobre traducciones a otros idiomas
![El gusto por lo largo](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/IENMLHZVEGG4DWYFDQYUFOST2M.jpg?auth=203e67bb6308c9eea2a5e27c7d4a03a4629f723d7f153c9fc79e6aec4611b23c&width=414&height=311&smart=true)
El gusto por lo largo
Hoy: el estilo no está en las preposiciones (insistimos)
![Torna la ‘grandeur’ literària](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/35ELDBL6LG2PKOYIJ4TRBXVTTQ.jpg?auth=ca231765ca4f8c34f164bd537c9e250e82419786f6d568cbc8a2fecc5527ca6b&width=414&height=311&smart=true)
Torna la ‘grandeur’ literària
Excepcional collita de títols en francès, des de Queneau a Gary, passant per Ecehnoz, Houellebecq, Bégout, Gómez Arcos…
![Plurales raros](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/5I5S6HZI2KREVL5XQGOMDZI25Y.jpg?auth=cc1b5cb8f935b34bd87c06f9b01926c346d3be5c7712f7be4083c3b644bcc977&width=414&height=311&smart=true)
Plurales raros
Hoy: Lengua (modalidad trastorno obsesivo-numerativo)
![Secretos de guardarropa](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/J5YJF5LIWLITAJXSPVH3QYASFM.jpg?auth=1fc39494e3c2f8c90275d7309e9006bacef9c59d035a299cf974f29ac1e15757&width=414&height=311&smart=true)
Secretos de guardarropa
Hoy: Lengua (modalidad estilo en el vestir)
Elogio de la traducción
El potencial de una Cataluña híbrida, precursora del mundo que viene, ha sido desdeñado por una parte de España
La UPV mostrará los 17 títulos publicados en euskera en el último año
Solo cinco obras han sido escritas originalmente en lengua vasca
![Una página del manuscrito de 'En busca del tiempo perdido'.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/EVD2LYERYM32QY7567JVQ3ZEWA.jpg?auth=268d09ad2f75c9c6b426a845eb94172e0b6c3856dc820a62d2ea0789e205c871&width=414&height=311&smart=true)
‘En busca del tiempo perdido’, la traducción de nuestras vidas
Tres traductores de Marcel Proust relatan su experiencia al llevar ‘En busca del tiempo perdido’ al castellano
![El académico y traductor Miguel Sáenz.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/NWMVCITOPQBD3RRCQV42ZNK2KE.jpg?auth=13347df91b1ee07e72cfe62bcf9dc707071ab81dcd1572b0f766a952833b15e5&width=414&height=311&smart=true)
Cultura asegura que convocará los premios nacionales a la Obra de un Traductor y de Poesía Joven
Mientras el Ministerio asegura que este trimestre hará la convocatoria, la Asociación de Traductores afirman que les comunicaron la suspensión Traductores y poetas preguntan por qué ellos y no otras de las 30 categorías
![Entrega del Premio Velázquez a la escultora Doris Salcedo, en 2010.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/3ZEC5FTCA2CE3PDLWT3CKI7E3A.jpg?auth=c44a5a7e59bf645098bcd179c4e4e2e3d14e018648f09fc1564d941f7ed3a492&width=414&height=311&smart=true)
El misterio del premio cultural
El Velázquez de artes plásticas no fue concedido en 2012 por un plante del sector Cultura suspende y luego rehabilita los galardones de traducción y poesía joven
![Il·lustració de la versió del 'Càntic dels càntics' de Ferrer i Comadira.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/EERGABF7OJFAERSJDPLHUQ4I6Y.jpg?auth=b6ebbb10a7da16afa5e94093c5622d8f06e5145b5046bb46806e246215feac49&width=414&height=311&smart=true)
Nova versió del ‘Càntic dels càntics’
La singular traducció d’un poema únic de la història de la literatura
Traducciones erróneas
Reproches a propósito de algunas traslaciones equivocadas, carentes de sentido o fluidez, y por el empleo de términos en inglés
![Josune Ariztondo y Pello Salaburu, en el acto sobre el libro de Etxepare.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/LPAUYNV33BNXBU7IVTCLZES66I.jpg?auth=d071b1279c3b5d3850fe4e3a2dbf2ad81b3247ca29051f7c58ffb3c09fd64c71&width=414&height=311&smart=true)
Presentada en Bilbao la traducción al inglés de la primera obra en euskera
La Diputación de Bizkaia colabora con la difusión internacional de la obra de los clásicos vascos
Ludmila Sinianskaia, puente entre Rusia y España
Realizó una ingente tarea de traducción al ruso de algunos de los grandes autores de la literatura contemporánea en lengua española
Críticas al Ayuntamiento por financiar la traducción de ‘Victus’
El Consistorio destinó 10.000 euros para la versión en catalán de la obra
![Presentación del facsímil de Etxepare en 2011 por la entonces presidenta del Parlamento vasco, Arantza Quiroga, y Andrés Urrutia (izquierda) y Xabier Kintana, de Euskaltzaindia.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/SV5CESDM4EE4HYWFJJQA2J22DU.jpg?auth=1184d9bd92be0ec7cb4ecb9d27f5a63148264fbd333289c583c94bf9b18fbc9a&width=414&height=311&smart=true)
El ‘Linguae Vasconum Primitiae’ será traducido a varias lenguas
El Parlamento decide volcar la obra de Etxepare al gallego, catalán, rumano, árabe, chino y quichua
![El helenista Carlos García Gual, en una imagen de archivo.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/S6IH3URXQXM6I7EPPU2W3U7VWE.jpg?auth=c749cbe4571558253c601c29428d13b65f665506451a4bf957696a4ba51e65dc&width=414&height=311&smart=true)
Un ‘Edipo’ audaz y potente para el lector del siglo XXI
El filólogo presenta en un libro su nueva traducción de la tragedia de Sófocles y un detallado ensayo
![El escritor Harkaitz Cano, en el centro de Bilbao.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/ANTBCPO7JEOS2ALQFHYAN36UZQ.jpg?auth=5bbba44a83b20cde6bcea1dac33318c2f583cea03bd6010165929e1d2b6ab93c&width=414&height=311&smart=true)
“Una de las labores de la literatura es adelantarse a la verdad notarial”
'Twist', la novela con la que el autor ganó su segundo Premio de la Crítica y su segundo Euskadi de Literatura se publica traducida al castellano
D’Homer, l’‘Odissea’
La Bernat Metge publica el volum III de l'Odissea d'Homer i de Riba
![El escritor Kirmen Uribe.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/47RRSNQLXZRACM7TKDOWZ7WNNE.jpg?auth=7c92763be3a58ee6f381755b3a1d1311ee885f12233320065230a9bd065da5a3&width=414&height=311&smart=true)
‘Bilbao-New York-Bilbao’ se sitúa entre las mejores novelas traducidas en Japón
El diario 'Mainichi' selecciona la versión en ese idioma de la novela de Kirmen Uribe
![La profesión ya no llora... tanto](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/JZ52AK3S6HUXEYXA62W5FA3HKU.jpg?auth=2cd9e3782f23ac6dd86bd8e1a7689b39f109ce81e47f867c7343c86164d7bc51&width=414&height=311&smart=true)
La profesión ya no llora... tanto
El esfuerzo de los traductores logra que se materialicen viejas reivindicaciones, pero sus nombres vuelven a desaparecer de las cubiertas y de muchas menciones
El traductor Miguel Sáenz, elegido académico de la Lengua
Nacido en Larache (Marruecos) en 1932, ocupará el sillón 'b' minúscula
![Ilustración de Milo Winter de 'Veinte mil leguas de viaje submarino', de Julio Verne.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/EIONWQM673FILAQQJIUH6QV2HA.jpg?auth=f894f2c57677f2d32582fe208c2c5cc16af8b7f96cd7736334e9e68155c8fd7a&width=414&height=311&smart=true)
Los traductores
Un mismo libro se vuelve otro ligeramente distinto en la imaginación de cada lector. Esa metamorfosis es más acentuada aún en cada traductor
![Traducións de obras estranxeiras ao galego, nun andel da Libraría Couceiro de Santiago.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/3AU2BAT5J3J5EWYL7UB2E2DGGY.jpg?auth=83cc687b1c1bf5c586a6bd57990ce02110a0ed23ea0ba711d84765757adafc44&width=414&height=311&smart=true)
A tradución, ás claras
Xosé Neira Vilas e Manuel Rivas, os autores con máis versións en linguas estranxeiras A literatura galega está presente hoxe en 37 idiomas do mundo
Precisión lingüística
![José Donoso.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/KLSSKB2VMZSZVUMIKILSHV6SLY.jpg?auth=b9cd1030246723fc77d999ece12dee5e2b232ee412ec5bbf251f928a150ba6cc&width=414&height=311&smart=true)
La traducción de una obra póstuma de José Donoso gana el premio PEN
Suzanne Jill Levine obtiene el galardón por su adaptación al inglés de 'Lagartija sin cola' La obra del autor chileno fue escrita en 1973 y presenta grandes tintes autobiográficos
La sinóloga Taciana Fisac, galardonada por difundir la literatura china
El Premio Especial del Libro, que conceden las autoridades del país asiático, fue entregado también al presidente de la Universidad de Yale, John Levin
48 poemas del palestino Mahmud Darwix, primer libro traducido del árabe al gallego
La editorial Barbantesa publica, en versión bilingüe, la antología 'Carné de identidade'
Desobedientes y heterodoxos
Axóuxere Editora traduce al gallego a Aldous Huxley y H. D. Thoreau