"Traducir en la UE a Felipe y a Suárez fue emocionante"
Benvinguts al Senat espanyol
La Cámara alta se plantea generalizar el uso de las lenguas cooficiales - Ya se hacía, pero la idea es tachada ahora de ridícula y despilfarro
El autor oculto
Un mundo sin fronteras idiomáticas
Los buscadores de Internet impulsan la traducción automática e instantánea con éxito creciente en los textos no creativos
Una red falsificaba traducciones del árabe de juzgados y administraciones
La policía acusa a cinco personas de hacer documentos oficiales fraudulentos
La policía destapa una red de falsos traductores de árabe en Barcelona
La vida de los otros
Joan Rabascall y Blai Mateu, pemios Ciutat de Barcelona
Os 33 libros galegos en inglés
El Holocausto como discurso político
Idith Zertal critica el empleo del exterminio para justificar la política de Israel
Tyndale no exilio
O noso home en Londres
O finado Fernando Pérez-Barreiro, tradutor de Shakespeare e do chinés, foi como un 'gentleman' anglogalego
'Codex' en gallego por 180.000 euros
La Xunta se desdice y ve "ajustado" el precio de la traducción que encargó el bipartito
Viento del Este en las librerías
El reciente Premio Nobel de Literatura a la rumana Herta Müller coincide con una avalancha de traducciones de escritores de los antiguos países comunistas
¡Brindemos por eso!
'El tambor de hojalata' redobla en una nueva traducción española
Una versión de Miguel Sáenz celebra el medio siglo de la novela de Günter Grass
Vida (traducida) tras Francfort
102 obras catalanas se verterán a 21 lenguas este año
La veu que sobreviu al Gulag
Un portal de ensayo en español para lectores en inglés
¿Cómo se dice sentido común?
La polémica de "los 1.000 puñeteros euros"
Benach defiende el uso de traductores al castellano en el Parlament
Fritz Vogelgsang, traductor de Machado y 'Tirant lo Blanc'
Llevó al alemán obras clásicas y de premios Nobel
Michael Connelly se traduce por vez primera al catalán
Nina Moll, editora y traductora
Pertenecía a una saga balear que dio impulso a la lengua catalana
Trabajos invisibles
A propósito de los títulos de 'Millennium'
Los títulos de 'Millenium'
Poesía para los que no leen poesía
Francisco Rico y Antonio Colinas recogen en dos antologías la mejor lírica del último milenio - Muchas de las traducciones se deben a poetas de renombre
Un prestigio sin lectores
La literatura francesa viva ha perdido su tradicional influencia sobre la española - Los clásicos, el cómic y las ciencias humanas mantienen su peso
Escritores y editores pactan un nuevo modelo de contrato
El protocolo, de carácter voluntario, no recoge la edición digital directa
Los traductores levantan la voz
Tres premios nacionales de traducción conversan sobre los retos de un gremio maltratado por la industria editorial - Un debate en el Retiro aborda la profesión
El traductor de Dios
Natalio Fernández es una eminencia mundial entre los estudiosos de la Biblia
A conexión galega da insurxencia
O filósofo francés Alain Badiou conta en Galicia con varios e fieis tradutores. A súa obra coñeceuse no país antes ca en outros lugares de Europa
El Gobierno hará un registro de traductores de euskera
La traducción europea pide auxilio
Los profesionales hablan de los males que aquejan al sector y exigen apoyo a la UE - El objetivo prioritario es defender las lenguas minoritarias frente al peso del inglés
"Els clàssics són un millor negoci que la literatura nova"
Algunes traduccions al català poden convertir-se en singulars 'best sellers'
Los críticos y sus traductores
El contador se ha parado para los 'freelance'
Los autónomos sufren un bajón de las tarifas y menos trabajo por la crisis - El intrusismo en tiempos de paro elevado obliga al descenso de precios - 32.000 cesaron su actividad sólo en enero