Hanna Nordenhök: “Todos necesitamos máscaras para adaptarnos a los demás”
La autora sueca y traductora de importantes voces de la literatura hispanoamericana presenta su novela ‘El país de las maravillas’
La autora sueca y traductora de importantes voces de la literatura hispanoamericana presenta su novela ‘El país de las maravillas’

La escritora argentina y su traductora Robin Myers son distinguidas por la novela que retoma la historia de Catalina de Erauso, la famosa ‘monja alférez’

Amparo Llanos cuenta que cuando estaba en el grupo aprendió a hacer música sobre la marcha. Ahora se ha embarcado en la traducción de las cartas de la escritora británica, por quien siente auténtica devoción. Ha convertido su casa de Madrid en un templo dedicado a las autoras

Com és que no hi ha —o si n’hi ha, no ho he sabut trobar— un audiollibre de ‘Canigó’, com tampoc n’hi ha cap de J. V. Foix, de Carner, de Maragall?

‘We Are Green and Trembling’, su traducción al inglés de una novela de la escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara, es finalista de los National Book Awards 2025

L’escriptor Scipio Slataper construeix un Bildungsroman fragmentari compost de records, meditacions líriques i descripcions gairebé panteistes de la natura

El traductor en euskera es reconocido por su aportación al enriquecimiento del idioma y la traductora del rumano a castellano, por su labor en ‘Theodoros’, de Mircea Cărtărescu

Los lectores y las lectoras escriben sobre la elección de hospital, el conflicto dentro del PP por el aborto, la traducción y la presión laboral

Que en un llibre que serà supervendes com ‘El darrer secret’ hi figurin dos traductors també és un mal senyal

Vistos els titulars de la premsa diària, l’assaig ‘històries que no fan la Història’ és més necessari que mai

El galardón reconoce desde 2010 tanto al autor como al traductor de la mejor novela contemporánea europea publicada durante el año anterior en el país

El caso de ‘El verano en que Hikaru murió’ no es el primero en el que el doblaje destruye un significado explícito en la obra

Angle Editorial publica en català ‘El Museu de la Rendició Incondicional’ i ‘La guineu’

Sobre el rastre i les influències dels autors de ‘Picwick’ i ‘El procés’

El titellaire belluga els ninots amb generositat absoluta, actua com un demiürg mai equívoc que atorga vida a la fusta

Un total de 101 persones del món de la cultura van llegir íntegrament la novel·la a la llibreria Calders de Barcelona, els dies 22 i 23 de juny, coincidint amb el 50è aniversari de l’“hora fatal”, el 23 de juny de 1975

Las disciplinas HIT (Humanidades, Inteligencia y Tecnología) ganan terreno en un mundo donde la inteligencia artificial es la protagonista de todos los avances. La Universidad Pontificia Comillas ofrece el primer Grado en Traducción, Interpretación y Tecnologías del Lenguaje, que incluye una formación profunda en el conocimiento y mejor uso del algoritmo por los profesionales

Una novel·la una mica àtona, amb una Murdoch reconeixible però massa tímida

Los lectores escriben sobre el uso de la tecnología por los niños, la conciliación laboral, la contaminación de la industria textil y la entrevista de Broncano a Jane Goodall

Potser convindrà alertar el consumidor de llibres que allò amb què alimenta l’esperit ha sofert un cert processament

‘Célanire colltallat’ papalloneja entre personatges diversos perquè ens preguntem qui és la tal Célanire Pinceau i què ens revela sobre la vida a les colònies

Se puede conjeturar con la principal vía de entrada de estos anglicismos: periodistas, políticos y escritores no relevantes

En persa se escribe con signos árabes, se pronuncia como “agá Jan” y debería transliterarse de ese modo

Los jóvenes emplean un lenguaje en el que influye no solo el inglés, sino una manera rápida de satisfacer las necesidades

Los sistemas automáticos leen idiomas casi a la perfección aunque no acaban de entender la entonación de la voz o las emociones y necesitan que se les explique el contexto

Con la llegada de una nueva versión en español de ‘En busca del tiempo perdido’, por Mercedes López-Ballesteros, y la revisión completa de la traducción de Mauro Armiño, buceamos en la prosa, el sentido y las dificultades de traducción del clásico francés y en su presencia en el mundo contemporáneo

El escritor, ganador del Premio Nacional de Traducción en 2014, fue el traductor, entre otros, de Kerouac, Fitzgerald, Lowry, Carver, Faulkner, Easton Ellis y Burroughs

El que Mary Ann Evans aixeca en aquesta obra és un univers sencer, perdurable, atemporal i profundament humà, amb tot el que això comporta

Las academias acaban de incorporar este reciente periodistismo al ‘Diccionario’, lo que permite consultar su significado

La romàntica i el manga encapçalen els llibres que més triomfen entre els joves

Les tres comèdies reunides en aquest valuós volum del comediògraf grec són també obres d’un marcat caràcter històric, polític, filosòfic i religiós

‘A reveure’ és un recull d’apunts, reflexions i relats autobiogràfics que va publicar sobretot després de la caiguda de l’URSS, on deixa fluir tota la frustració i l’estupor que sentia envers el règim

La Consejería de Inclusión Social justifica el gasto de fondos Next Generation en que la administración tiende a utilizar una comunicación compleja, no siempre comprensible por la ciudadanía

El Instituto Cervantes y la UNAM presentan en la FIL una edición en 27 lenguas originarias del poema ‘Grito hacia Roma’, del poeta granadino

Marta Nin ha traduït i prologat nou contes d’un autor russòfon i russògraf que s va traslladar a Moscou per viure de la literatura

Es torna a publicar en català una de les millors novel·les “gòtiques” i “de terror” de la producció britànica, amb traducció al català de Xavier Zambrano

Las máquinas que facilitan la comprensión de textos y diálogos de otro idioma replican, sustituyen u obvian los errores originales con consecuencias relevantes en contextos legales, médicos o de conflicto

El lector català pot fruir de la meravella de George Eliot en la traducció insuperable de Xavier Pàmies

El jurado reconoce a Corral por su “una sobresaliente y dilatada trayectoria de cuatro décadas” y por su “excepcional trabajo a favor del fomento de la lectura entre los más jóvenes”

Una feina que és cada cop més interpretativa s’ha d’alimentar de criteris subjectius que poden no agradar a l’emissor del text