¿Qué significa ‘tsundoku’?
Estas son algunas palabras que aparecen en Lost in Translation de la escritora británica Ella Frances Sanders
Estas son algunas palabras que aparecen en Lost in Translation de la escritora británica Ella Frances Sanders
Ana María Bejarano obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 por verter del hebreo al castellano 'Gran Cabaret' de David Grossman
La publicación en español de las obras en prosa del escritor de Boston, traducidas por Julio Cortázar a lo largo de nueve meses de emocionante viaje por Italia, cumple su sesenta aniversario
El ministerio hizo público el galardón a la versión en euskera de las obras de Santa Teresa, pero solo se debe otorgar a las traducciones de “lenguas extranjeras”
El ministro y nuevo portavoz del Gobierno considera "razones técnicas" el no cumplir las bases y asegura que "los lectores" de EL PAÍS se dieron cuenta del fallo
El ministeri havia guardonat una versió de les obres completes de Santa Teresa, escrites en castellà, traduïda al basc per Luis Baraiazarra, cosa que contravenia les bases del concurs
Errata Naturae, tras publicar 'Vida agria', completará la trilogía del autor que relató el reverso del milagro económico de MIlán
Julià de Jòdar ha tornat a mostrar la seva perícia verbal traduint un text inèdit de Gracq, "Las tierras del ocaso"
Ese verbo puede entenderse con significados distintos en función del tiempo en el que se conjugue
Ramon Farrés guanya el I Premi PEN Català de Traducció per 'Correspondència amb Goethe', de Bettine von Arnim
Tomar decisiones en una lengua distinta de la materna lleva a conclusiones más reflexivas
No hay obra que alcance las cotas de inaccesibilidad, ilegibilidad e intraducibilidad de 'Finnegans Wake', que acaba de ser vertida al español completa por primera vez
Cees Nooteboom, Bernardo Atxaga, María Teresa Gallego, Miguel Sáenz, Luisa Gutiérrez y otras voces autorizadas opinan sobre la realidad y los retos del oficio
La exitosa carrera de Pevear y Volojonski, pareja de traductores del ruso, invita a una reflexión de la influyente periodista sobre los peligros de actualizar el lenguaje de los clásicos
La precariedad laboral y la necesidad de atender a un mercado de 22 países con sus variantes hace que se traduzca a un idioma plano y sin matices
Babelia dedica un especial al sector de la traducción, que acusa la precariedad y la extensión de prácticas que tensionan el idioma. El mercado latinoamericano y la influencia del inglés son clave
Corregir literatura és un exercici de funambulisme realitzat de la mà de l’autor
La vigencia de la novela universal se incrementa sin límite desde que apareció hace más de 400 años en distintos idiomas hablados y con adelantos tecnológicos
El capítulo de esta semana, 'El portón', plantea un dilema de traducción imposible de resolver
Aprendió español a los 48 años. Fue la primera persona que tradujo completamente la novela de Cervantes al mandarín
En 1966, Sergio Pitol, que trabajaba como diplomático en Europa del Este, escribió el prólogo para la traducción polaca de 'Pedro Páramo'. Medio siglo después, aquella lectura ve la luz en español
Breve diccionario de palabras singulares. ¿Sabía que en China existe una expresión para "cogerse de la mano y envejecer juntos"?
El término inglés ‘around’ tiene dos significados, pero a veces los periodistas traducen el que no corresponde
El idioma, hablado por más de 200 millones de personas, desembarca en el programa en su variante estándar moderna
El buscador incorpora lenguas tan minoritarias como el hawaiano, con apenas 1.000 hablantes, y tan extendidas como el sindhi, hablada por 54 millones en Pakistán e India
El hispanista Philip W. Silver trata de introducir en Estados Unidos la obra del autor de ‘Alianza y condena’
En tres días 5.000 personas se han animado a aprender la lengua catalana en Duolingo
En tres dies 5.000 persones s'han engrescat a aprendre la llengua catalana a Duolingo
Publicada en 1886 es una de las obras capitales de Jacint Verdaguer
Els sempre personals relats de Petruixévskaia oscil·len entre l’adhesió i la causticitat
Recibe el galardón a toda su carrera. Cultura reconoce a Arnau Pons Roig por su versión de un poemario de Celan
Solo nos acordamos de los traductores cuando nos dicen que 'El gran Gatsby' y 'Madame Bovary' deberían titularse 'Gatsby el Magnífico' y 'La señora Bovary'
Cabe preguntarse cuántas personas de las que hacen la compra habrán entendido eso de “dipear” o “dippear”
La patética intrahistoria de la gran política y la irónica crítica social centran algunos de los libros de este curso
El Kremlin tergiversa a Merkel al traducir sus palabras sobre la anexión de Crimea
Un escritor puede malograrse si nadie le hace ningún caso, y también si le hacen demasiado; si descuida el tono de su voz para convertirse en un portavoz de algo
El Foro del Español abre su jornada con reflexiones sobre el valor de traducir: en España se hace de 50 lenguas y es la cuarta parte del mundo editorial
L'anglès es converteix, per primera vegada, en la segona llengua a la qual es tradueixen més obres després del castellà
El inglés se convierte, por vez primera, en la segunda lengua a la que más obras se vierten tras el castellano