La maroma de la correcció literària
Corregir literatura és un exercici de funambulisme realitzat de la mà de l’autor
Corregir literatura és un exercici de funambulisme realitzat de la mà de l’autor
La vigencia de la novela universal se incrementa sin límite desde que apareció hace más de 400 años en distintos idiomas hablados y con adelantos tecnológicos
El capítulo de esta semana, 'El portón', plantea un dilema de traducción imposible de resolver
Aprendió español a los 48 años. Fue la primera persona que tradujo completamente la novela de Cervantes al mandarín
En 1966, Sergio Pitol, que trabajaba como diplomático en Europa del Este, escribió el prólogo para la traducción polaca de 'Pedro Páramo'. Medio siglo después, aquella lectura ve la luz en español
Breve diccionario de palabras singulares. ¿Sabía que en China existe una expresión para "cogerse de la mano y envejecer juntos"?
El término inglés ‘around’ tiene dos significados, pero a veces los periodistas traducen el que no corresponde
El idioma, hablado por más de 200 millones de personas, desembarca en el programa en su variante estándar moderna
El buscador incorpora lenguas tan minoritarias como el hawaiano, con apenas 1.000 hablantes, y tan extendidas como el sindhi, hablada por 54 millones en Pakistán e India
El hispanista Philip W. Silver trata de introducir en Estados Unidos la obra del autor de ‘Alianza y condena’
En tres días 5.000 personas se han animado a aprender la lengua catalana en Duolingo
En tres dies 5.000 persones s'han engrescat a aprendre la llengua catalana a Duolingo
Publicada en 1886 es una de las obras capitales de Jacint Verdaguer
Els sempre personals relats de Petruixévskaia oscil·len entre l’adhesió i la causticitat
Recibe el galardón a toda su carrera. Cultura reconoce a Arnau Pons Roig por su versión de un poemario de Celan
Solo nos acordamos de los traductores cuando nos dicen que 'El gran Gatsby' y 'Madame Bovary' deberían titularse 'Gatsby el Magnífico' y 'La señora Bovary'
Cabe preguntarse cuántas personas de las que hacen la compra habrán entendido eso de “dipear” o “dippear”
La patética intrahistoria de la gran política y la irónica crítica social centran algunos de los libros de este curso
El Kremlin tergiversa a Merkel al traducir sus palabras sobre la anexión de Crimea
Un escritor puede malograrse si nadie le hace ningún caso, y también si le hacen demasiado; si descuida el tono de su voz para convertirse en un portavoz de algo
El Foro del Español abre su jornada con reflexiones sobre el valor de traducir: en España se hace de 50 lenguas y es la cuarta parte del mundo editorial
L'anglès es converteix, per primera vegada, en la segona llengua a la qual es tradueixen més obres després del castellà
El inglés se convierte, por vez primera, en la segunda lengua a la que más obras se vierten tras el castellano
Millora el sistema de reconeixement de text en diversos idiomes
Mejora su sistema de reconocimiento de texto en varios idiomas
En español tal vez expresaríamos mejor esa idea con “indómito”, “íntegro” o “indemne”
El servicio de telefonía vía internet convertirá conversaciones en inglés y español mientras se realiza la videollamada El lanzamiento será paulatino, y podría llegar a todos los usuarios en ocho meses
El jurado eligió al autor “por el amplísimo repertorio en su obra"
L'editorial publicarà les versions de les seves grans apostes
La editorial publicará ella misma las versiones de sus grandes apuestas
Los textos traducidos tienen una influencia directa en la economía
La Biblia traducida en el siglo XVI por Casiodoro de la Reina es una cima de la literatura en español
Ana María Simón y Maria José Aguirre de Cárcer están detrás de la galardonada adaptación
El treball de depuració del traductor Peter Bush el va dur a fer “sis esborranys” del llibre
Mark Twain y J.M.Barrie en modélicas ediciones electrónicas
El sistema permitirá también volcar textos en inglés a la lengua vasca
Hoy: Lengua (modalidad trastorno obsesivo-numerativo)
Una investigadora demuestra que el autor de 'Sangre y arena' y sus socios de la editorial Prometeo copiaron textos para abaratar el coste de sus ediciones
Esta traductora ha publicado una traducción inédita de 'Hamlet' por León Felipe