
El desembarco americano de Rodrigo Fresán
La novela 'La parte inventada' gana en EE UU el Best Translated Book Award a la mejor novela extranjera

La novela 'La parte inventada' gana en EE UU el Best Translated Book Award a la mejor novela extranjera

Trasladó al castellano parte de la obra del escritor estadounidense, a partir de 'Operación Shylock'

El presidente francés confundió "delicious" con "delightful", es decir, encantadora
La única referencia a las estrellas aparecía en la novela ‘La paga de los soldados’

El ganador del galardón, dotado con 56.000 euros, se fallará el 22 de mayo. La argentina Ariana Harwicz es otra de los 13 nominados

El autor destaca el trabajo de Berta Vias Mahou, la traductora que acerca al español a la vida interior de la niñera Vivian Maier
El catedràtic havia obtingut el premi Ciutat de Barcelona el 2010

El Ministerio de Cultura cambia las bases tras la polémica por la retirada del galardón al académico de honor Luis Baraiazarra en 2016

Una reacción de buena voluntad ante el anglicismo lleva a traducirlo literalmente: en vez de ‘low cost’, “de bajo coste”; y no “barato”


Los sistemas de traducción instantánea se empiezan a popularizar en reuniones de negocios y ONG, pero aún están lejos de sustituir a los humanos

La gastronomía es uno de los ámbitos más afectados por la invasión de extranjerismos, muchos con traducción en castellano. La Fundéu publica la lista de los más comunes, y nosotros diseccionamos los más de moda.

La traductora jamás aceptaría trabajar en obras integristas, machistas, fascistas o racistas
El docente recibe el galardón a Mejor Traducción y la filóloga a la Obra de un Traductor

El algoritmo reprodujo la expresión “atacadles” en hebreo cuando había escrito “buenos días” en árabe en su página de la red social

Los errores de traducción de las cartas generan momentos tragicómicos como el pulpo 'to the party' (a feira) o el pescado 'in nautical fashion' (a la marinera). ¿Quién 'the hell' las escribe?

¿Literalidad o sentido? ¿Mecanización o estilo? Las nuevas tecnologías plantean muchas dudas al respecto de cómo debe ser el futuro de la traducción

Varias compañías trabajan en métodos creativos para agilizar la traducción simultánea

El primer informe exhaustivo sobre el valor económico del sector muestra a una profesión precaria y desprotegida

La Universitat de Calgary permet seguir les aventures del mag en català, basc, llatí o urdú

El poeta y traductor responde al cuestionario de EL PAÍS con motivo de la 76ª edición de la Feria del Libro de Madrid

El aparato, que permite la comunicación en todas las lenguas, hará que todo gire aún más en torno a nuestro propio mundo

La dominación empieza por el lenguaje. Pero la resistencia también
Cada idioma tiene vocablos que no se pueden trasladar a otras lenguas

La intérprete, Ghislaine Margarita, respondió en vivo para EL PAÍS México preguntas sobre los discursos del presidente de EE UU

Romper las barreras del idioma para comunicarse con otras personas es cada vez más fácil: ahora basta colocarse un auricular con micrófono para traducir cualquier conversación a otro idioma

Michael Robinson protagoniza la colección ‘English in action’, que tiene por objetivo enseñar los códigos de este idioma de forma práctica
Estas son algunas palabras que aparecen en Lost in Translation de la escritora británica Ella Frances Sanders

Ana María Bejarano obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 por verter del hebreo al castellano 'Gran Cabaret' de David Grossman

La publicación en español de las obras en prosa del escritor de Boston, traducidas por Julio Cortázar a lo largo de nueve meses de emocionante viaje por Italia, cumple su sesenta aniversario

El ministerio hizo público el galardón a la versión en euskera de las obras de Santa Teresa, pero solo se debe otorgar a las traducciones de “lenguas extranjeras”

El ministro y nuevo portavoz del Gobierno considera "razones técnicas" el no cumplir las bases y asegura que "los lectores" de EL PAÍS se dieron cuenta del fallo

El ministeri havia guardonat una versió de les obres completes de Santa Teresa, escrites en castellà, traduïda al basc per Luis Baraiazarra, cosa que contravenia les bases del concurs

Errata Naturae, tras publicar 'Vida agria', completará la trilogía del autor que relató el reverso del milagro económico de MIlán
Julià de Jòdar ha tornat a mostrar la seva perícia verbal traduint un text inèdit de Gracq, "Las tierras del ocaso"

Ese verbo puede entenderse con significados distintos en función del tiempo en el que se conjugue

Ramon Farrés guanya el I Premi PEN Català de Traducció per 'Correspondència amb Goethe', de Bettine von Arnim

Tomar decisiones en una lengua distinta de la materna lleva a conclusiones más reflexivas
Cees Nooteboom, Bernardo Atxaga, María Teresa Gallego, Miguel Sáenz, Luisa Gutiérrez y otras voces autorizadas opinan sobre la realidad y los retos del oficio