
El Nacional de Traducción aceptará obras trasladadas del castellano a otros idiomas oficiales de España
El Ministerio de Cultura cambia las bases tras la polémica por la retirada del galardón al académico de honor Luis Baraiazarra en 2016
El Ministerio de Cultura cambia las bases tras la polémica por la retirada del galardón al académico de honor Luis Baraiazarra en 2016
Una reacción de buena voluntad ante el anglicismo lleva a traducirlo literalmente: en vez de ‘low cost’, “de bajo coste”; y no “barato”
Los sistemas de traducción instantánea se empiezan a popularizar en reuniones de negocios y ONG, pero aún están lejos de sustituir a los humanos
La gastronomía es uno de los ámbitos más afectados por la invasión de extranjerismos, muchos con traducción en castellano. La Fundéu publica la lista de los más comunes, y nosotros diseccionamos los más de moda.
La traductora jamás aceptaría trabajar en obras integristas, machistas, fascistas o racistas
El docente recibe el galardón a Mejor Traducción y la filóloga a la Obra de un Traductor
El algoritmo reprodujo la expresión “atacadles” en hebreo cuando había escrito “buenos días” en árabe en su página de la red social
Los errores de traducción de las cartas generan momentos tragicómicos como el pulpo 'to the party' (a feira) o el pescado 'in nautical fashion' (a la marinera). ¿Quién 'the hell' las escribe?
¿Literalidad o sentido? ¿Mecanización o estilo? Las nuevas tecnologías plantean muchas dudas al respecto de cómo debe ser el futuro de la traducción
Varias compañías trabajan en métodos creativos para agilizar la traducción simultánea
El primer informe exhaustivo sobre el valor económico del sector muestra a una profesión precaria y desprotegida
La Universitat de Calgary permet seguir les aventures del mag en català, basc, llatí o urdú
El poeta y traductor responde al cuestionario de EL PAÍS con motivo de la 76ª edición de la Feria del Libro de Madrid
El aparato, que permite la comunicación en todas las lenguas, hará que todo gire aún más en torno a nuestro propio mundo
La dominación empieza por el lenguaje. Pero la resistencia también
Cada idioma tiene vocablos que no se pueden trasladar a otras lenguas
La intérprete, Ghislaine Margarita, respondió en vivo para EL PAÍS México preguntas sobre los discursos del presidente de EE UU
Romper las barreras del idioma para comunicarse con otras personas es cada vez más fácil: ahora basta colocarse un auricular con micrófono para traducir cualquier conversación a otro idioma
Michael Robinson protagoniza la colección ‘English in action’, que tiene por objetivo enseñar los códigos de este idioma de forma práctica
Estas son algunas palabras que aparecen en Lost in Translation de la escritora británica Ella Frances Sanders
Ana María Bejarano obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 por verter del hebreo al castellano 'Gran Cabaret' de David Grossman
La publicación en español de las obras en prosa del escritor de Boston, traducidas por Julio Cortázar a lo largo de nueve meses de emocionante viaje por Italia, cumple su sesenta aniversario
El ministerio hizo público el galardón a la versión en euskera de las obras de Santa Teresa, pero solo se debe otorgar a las traducciones de “lenguas extranjeras”
El ministro y nuevo portavoz del Gobierno considera "razones técnicas" el no cumplir las bases y asegura que "los lectores" de EL PAÍS se dieron cuenta del fallo
El ministeri havia guardonat una versió de les obres completes de Santa Teresa, escrites en castellà, traduïda al basc per Luis Baraiazarra, cosa que contravenia les bases del concurs
Errata Naturae, tras publicar 'Vida agria', completará la trilogía del autor que relató el reverso del milagro económico de MIlán
Julià de Jòdar ha tornat a mostrar la seva perícia verbal traduint un text inèdit de Gracq, "Las tierras del ocaso"
Ese verbo puede entenderse con significados distintos en función del tiempo en el que se conjugue
Ramon Farrés guanya el I Premi PEN Català de Traducció per 'Correspondència amb Goethe', de Bettine von Arnim
Tomar decisiones en una lengua distinta de la materna lleva a conclusiones más reflexivas
Cees Nooteboom, Bernardo Atxaga, María Teresa Gallego, Miguel Sáenz, Luisa Gutiérrez y otras voces autorizadas opinan sobre la realidad y los retos del oficio
La exitosa carrera de Pevear y Volojonski, pareja de traductores del ruso, invita a una reflexión de la influyente periodista sobre los peligros de actualizar el lenguaje de los clásicos
No hay obra que alcance las cotas de inaccesibilidad, ilegibilidad e intraducibilidad de 'Finnegans Wake', que acaba de ser vertida al español completa por primera vez
La precariedad laboral y la necesidad de atender a un mercado de 22 países con sus variantes hace que se traduzca a un idioma plano y sin matices
Babelia dedica un especial al sector de la traducción, que acusa la precariedad y la extensión de prácticas que tensionan el idioma. El mercado latinoamericano y la influencia del inglés son clave
Corregir literatura és un exercici de funambulisme realitzat de la mà de l’autor
La vigencia de la novela universal se incrementa sin límite desde que apareció hace más de 400 años en distintos idiomas hablados y con adelantos tecnológicos
El capítulo de esta semana, 'El portón', plantea un dilema de traducción imposible de resolver