
Pilot: el traductor instantáneo que nos hace más tontos
El aparato, que permite la comunicación en todas las lenguas, hará que todo gire aún más en torno a nuestro propio mundo

Traductores esclavos
La dominación empieza por el lenguaje. Pero la resistencia también
Seis palabras imposibles de traducir al español
Cada idioma tiene vocablos que no se pueden trasladar a otras lenguas

¿Por qué es tan difícil traducir a Donald Trump?
La intérprete, Ghislaine Margarita, respondió en vivo para EL PAÍS México preguntas sobre los discursos del presidente de EE UU

Pilot, el auricular inteligente que traduce conversaciones en (casi) tiempo real
Romper las barreras del idioma para comunicarse con otras personas es cada vez más fácil: ahora basta colocarse un auricular con micrófono para traducir cualquier conversación a otro idioma

El inglés que se habla en la calle
Michael Robinson protagoniza la colección ‘English in action’, que tiene por objetivo enseñar los códigos de este idioma de forma práctica
¿Qué significa ‘tsundoku’?
Estas son algunas palabras que aparecen en Lost in Translation de la escritora británica Ella Frances Sanders

“Un traductor necesita que la materia prima sea buena”
Ana María Bejarano obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 por verter del hebreo al castellano 'Gran Cabaret' de David Grossman

Cortázar y un tal Poe
La publicación en español de las obras en prosa del escritor de Boston, traducidas por Julio Cortázar a lo largo de nueve meses de emocionante viaje por Italia, cumple su sesenta aniversario

Cultura tiene que anular un premio nacional por saltarse sus reglas
El ministerio hizo público el galardón a la versión en euskera de las obras de Santa Teresa, pero solo se debe otorgar a las traducciones de “lenguas extranjeras”

Méndez de Vigo achaca la anulación del Premio Nacional de Traducción a ‘toda una serie de despistes’
El ministro y nuevo portavoz del Gobierno considera "razones técnicas" el no cumplir las bases y asegura que "los lectores" de EL PAÍS se dieron cuenta del fallo

Cultura anul·la el seu Premi de Traducció en incloure l’espanyol com una “llengua estrangera”
El ministeri havia guardonat una versió de les obres completes de Santa Teresa, escrites en castellà, traduïda al basc per Luis Baraiazarra, cosa que contravenia les bases del concurs

La literatura “de la rabia” de Luciano Bianciardi se abre paso en español
Errata Naturae, tras publicar 'Vida agria', completará la trilogía del autor que relató el reverso del milagro económico de MIlán
El traductor atent
Julià de Jòdar ha tornat a mostrar la seva perícia verbal traduint un text inèdit de Gracq, "Las tierras del ocaso"

El que ignora sin ser ignorante
Ese verbo puede entenderse con significados distintos en función del tiempo en el que se conjugue

“Traduir suposa enamorar-se”
Ramon Farrés guanya el I Premi PEN Català de Traducció per 'Correspondència amb Goethe', de Bettine von Arnim

Piensa en otro idioma y acertarás
Tomar decisiones en una lengua distinta de la materna lleva a conclusiones más reflexivas
Doce visiones sobre la traducción
Cees Nooteboom, Bernardo Atxaga, María Teresa Gallego, Miguel Sáenz, Luisa Gutiérrez y otras voces autorizadas opinan sobre la realidad y los retos del oficio

Las guerras de Tolstói
La exitosa carrera de Pevear y Volojonski, pareja de traductores del ruso, invita a una reflexión de la influyente periodista sobre los peligros de actualizar el lenguaje de los clásicos

En torno a Joyce y otros demonios
No hay obra que alcance las cotas de inaccesibilidad, ilegibilidad e intraducibilidad de 'Finnegans Wake', que acaba de ser vertida al español completa por primera vez

El español de todos y de nadie
La precariedad laboral y la necesidad de atender a un mercado de 22 países con sus variantes hace que se traduzca a un idioma plano y sin matices

A vueltas con la traducción
Babelia dedica un especial al sector de la traducción, que acusa la precariedad y la extensión de prácticas que tensionan el idioma. El mercado latinoamericano y la influencia del inglés son clave

La maroma de la correcció literària
Corregir literatura és un exercici de funambulisme realitzat de la mà de l’autor

Del guaraní al chino y al T9: más de 200 versiones del Quijote
La vigencia de la novela universal se incrementa sin límite desde que apareció hace más de 400 años en distintos idiomas hablados y con adelantos tecnológicos

Así se resolverá ese problema con el doblaje en ‘Juego de tronos’
El capítulo de esta semana, 'El portón', plantea un dilema de traducción imposible de resolver

Yang Jiang, la mujer que llevó el ‘Quijote’ a China
Aprendió español a los 48 años. Fue la primera persona que tradujo completamente la novela de Cervantes al mandarín

La magia redentora de Juan Rulfo
En 1966, Sergio Pitol, que trabajaba como diplomático en Europa del Este, escribió el prólogo para la traducción polaca de 'Pedro Páramo'. Medio siglo después, aquella lectura ve la luz en español

La mirada de deseo entre dos tímidos y otras cosas especiales sin traducción al español
Breve diccionario de palabras singulares. ¿Sabía que en China existe una expresión para "cogerse de la mano y envejecer juntos"?
Alrededor de un vocablo
El término inglés ‘around’ tiene dos significados, pero a veces los periodistas traducen el que no corresponde

Skype Translator ya habla árabe
El idioma, hablado por más de 200 millones de personas, desembarca en el programa en su variante estándar moderna

El traductor de Google suma 13 nuevos idiomas y 120 millones de hablantes
El buscador incorpora lenguas tan minoritarias como el hawaiano, con apenas 1.000 hablantes, y tan extendidas como el sindhi, hablada por 54 millones en Pakistán e India

Claudio Rodríguez renace en inglés
El hispanista Philip W. Silver trata de introducir en Estados Unidos la obra del autor de ‘Alianza y condena’

Nace el primer curso de catalán en Internet creado por voluntarios
En tres días 5.000 personas se han animado a aprender la lengua catalana en Duolingo

En marxa el primer curs de català en línia creat per voluntaris
En tres dies 5.000 persones s'han engrescat a aprendre la llengua catalana a Duolingo
Barcino y Tamesis Books traducen por primera vez ‘Canigó’ al inglés
Publicada en 1886 es una de las obras capitales de Jacint Verdaguer

Ni mujics ni samovars
Els sempre personals relats de Petruixévskaia oscil·len entre l’adhesió i la causticitat
Jordi Fibla demuestra el placer intelectual de la traducción
Recibe el galardón a toda su carrera. Cultura reconoce a Arnau Pons Roig por su versión de un poemario de Celan

Hablar castellano en todos los idiomas
Solo nos acordamos de los traductores cuando nos dicen que 'El gran Gatsby' y 'Madame Bovary' deberían titularse 'Gatsby el Magnífico' y 'La señora Bovary'
Un verbo pringoso
Cabe preguntarse cuántas personas de las que hacen la compra habrán entendido eso de “dipear” o “dippear”
Últimas noticias
La Luna se tiñe de rojo: todo lo que hay que saber sobre el eclipse total del 14 de marzo
Las rentas medias pagan casi 1.000 euros de diferencia en el IRPF en función de la comunidad de residencia
Lee Child, escritor: “Jack Reacher estaría en contra de muchas de las políticas de Trump porque son crueles”
El brote de sarampión en Texas pone contra las cuerdas a un sistema de salud raquítico
Lo más visto
- Vuelve el vello púbico frondoso: así son y piensan las activistas contra la depilación agresiva
- Detenidos tres menores por la muerte de una educadora de un piso tutelado en Badajoz
- Mala Rodríguez habla de por qué no recomendaría “a nadie” entrar en OnlyFans: “No tenía ni idea de lo que era”
- Huelga de Renfe y Adif: qué días son, qué trenes se verán afectados y cuáles serán los servicios mínimos
- Una devastadora enfermedad nerviosa acecha un pueblo de montaña