_
_
_
_

El Nacional de Traducción aceptará obras trasladadas del castellano a otros idiomas oficiales de España

El Ministerio de Cultura cambia las bases tras la polémica por la retirada del galardón al académico de honor Luis Baraiazarra en 2016

El académico vasco Luis Baraiazarra, a quien fue asignado y luego retirado el Nacional de Traducción en 2016.
El académico vasco Luis Baraiazarra, a quien fue asignado y luego retirado el Nacional de Traducción en 2016.

La edición de 2018 del Premio Nacional a la Mejor Traducción aceptará distinguir a aquellas obras traducidas del castellano a otras lenguas oficiales de España, como el euskera, catalán o gallego y viceversa. Así lo ha decidido el Ministerio de Cultura, tras una petición, en este sentido, presentada por la Real Academia de la Lengua Vasca, Euskaltzaindia, tras la polémica surgida en 2016 por la retirada de dicho premio al académico de honor Luis Baraiazarra, al no contemplar las bases del galardón la posibilidad de premiar traducciones al euskera de obras escritas originalmente en castellano.

Más información
Cultura tiene que anular un premio nacional por saltarse sus reglas
“Es como un niño al que dan un caramelo y luego se lo quitan”, insiste Luis Baraiazarra

El también religioso carmelita vizcaíno Luis Baraiazarra fue premiado en noviembre de 2016 por haber llevado a cabo la traducción al euskera de las Obras completas de Santa Teresa de Jesús, una tarea que le llevó mucho tiempo y esfuerzo, según declaró al conocer el galardón.

Sin embargo, al día siguiente, fue desposeído del galardón debido a que las bases del premio establecían que el galardón debía distinguir la traducción "de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas". A raíz de la petición de Euskaltzaindia, informa hoy esta institución en un comunicado, el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte ha decidido modificar las bases y ahora se podrán premiar obras traducidas del castellano a otras lenguas oficiales del Estado como el catalán, el gallego o el euskera.

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_