Salvador Peña Martín y Malika Embarek, Premios Nacionales de Traducción 2017
El docente recibe el galardón a Mejor Traducción y la filóloga a la Obra de un Traductor
Salvador Peña Martín y Malika Embarek han sido galardonados este jueves con los Premios Nacionales de Traducción 2017. Peña Martín ha sido reconocido por la Mejor Traducción de 2017, por la obra Mil y una noches, mientras que Embarek lo ha recibido por la Obra de un Traductor, que valora toda su trayectoria.
En el caso de Peña Martín, el jurado ha destacado su contribución con “la primera versión completa y directa del árabe [de Mil y una noches] y por la maestría y elegancia de la prosa y el verso castellano”. Esta condecoración tiene por objeto distinguir la traducción del año anterior de una obra escrita originalmente en lengua extranjera a cualquiera de las lenguas españolas. Está dotada con 20.000 euros.
De Embarek, por otro lado, el jurado ha considerado “su plena dedicación a la labor de traducción y por constituir un ejemplo único de mestizaje, de relación fructífera entre el norte y el sur, de diálogo de culturas y de difusión de la mejor literatura magrebí y francesa”. El premio, dotado también con 20.000 euros, busca distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.
Salvador Peña es docente e investigador en la Universidad de Málaga y lo fue antes en las de Bagdad (Iraq) y Granada. Ha publicado una decena de traducciones del árabe, el francés y el inglés de autores como Rauf Basta, Rachid Daifa, Abdelmajid Benjelloun y Salim Barakat. Ha coordinado el Grupo de Investigación de la Junta de Andalucía Traductología e Interculturalidad y participado en el Proyecto de investigación estatal Diccionario histórico de la traducción como editor para las lenguas semíticas.
Malika Embarek (Madrid, 1945) es licenciada en Filología Hispánica y ha vivido entre Marruecos y España. Se dedica muy en particular a la traducción literaria. Desde 1989 hasta la actualidad ha publicado unas 50 obras, especialmente de la literatura magrebí de expresión francesa. De entre los escritores francófonos traducidos destaca Tahar Ben Jelloun, de quien ha traducido al español prácticamente su obra completa. También son relevantes sus traducciones de las dos novelas del marroquí Edmond Al Maleh, tituladas Recorrido inmóvil y Mil años, un día, o las de Rachid Nini, Mouloud Feraoun o Boualem Sansal.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.