Traducir al vuelo
Subraya Andrés Sánchez Robayna la importancia de la traducción en poesía. Tanto es así, que no puedo sino advertir que, líneas antes, un libro de Derek Walcott titulado White Egrets es traducido Penachos blancos y no, correctamente, Garcetas blancas. Otro ejemplo de la descuidada traducción de nombres de plantas y animales (perdiz por agachadiza, rata por comadreja…) que se observa en diferentes publicaciones; deficiencias que uno mismo ha señalado a varias editoriales. No es un asunto menor: la buena literatura suele ser exacta, y su traducción debe reflejar tal exactitud. Creo que a muchos traductores deberían asesorarles biólogos. Algunos, incluso leemos poesía.— Enrique Murgui Pérez. Valencia.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.