Profesionales y estudiantes de traducción e interpretación afrontan los retos que supone la irrupción de la inteligencia artificial en el sector
Publicats el 1914, aquests relats exposen la naturalesa de la seva escriptura, sorgida de la necessitat transmutar la imaginació en companyia
Manuel Carbonell acaba d’oferir una lectura extraordinària de Patmos, un dels grans himnes del poeta alemany
Dolors Udina, traductora de la pregonera de Sant Jordi d’enguany, explica com els jocs de paraules endimoniats l’han ocupat hores
Els darrers anys han aparegut diversos estudis que destaquen la importància del llibre i la lectura en l’ensenyament i en la cultura, així com el seu valor terapèutic i social
Corrector amb tres filologies, clàssica, francesa i catalana, fa divuit anys que fa d’editor d’Adesiara, un segell que amplia el catàleg de clàssics amb un treball meticulós i artesanal
Símbol Editors recupera i tradueix un document històric que representa una peça clau en la “resignificació” de la figura de l’Avi
La responsable de las adaptaciones al español de Maggie O’Farrell está actualmente trabajando con el próximo título de la irlandesa. Lleva tres décadas dedicándose a un oficio que ama y que ve amenazado por la Inteligencia Artificial
Todavía nos importa leer una obra con la conciencia de que la ha imaginado una persona parecida a nosotros
Una exposición en la Biblioteca Nacional abre una ventana insólita a un patrimonio escrito único y renueva los lazos históricos de España con la cultura caucásica
El director del centro de manuscritos antiguos presenta en la Biblioteca Nacional la exposición ‘Por los caminos del mapa de la espiritualidad: el arte manuscrito armenio’
‘Un assumpte personal’, de Beppe Fenoglio, és una de les grans novel·les italianes del segle XX
La passió de Harold Roig i Gorina pels clàssics sobre la història de la filosofia es tradueix en un catàleg de títols en què, al costat de Taylor, trobem John Burnet, Francis M. Cornford o Enrico Berti
Arnau Barios, Pau Sabaté, Ferran Ràfols, Marina Laboreo, Eloi Creus i Anna Casassas parlen sobre l’ofici de llegir a fons, discriminar i triar perquè la tradició literària es mantingui viva
Toni Morrison, premi Nobel, va entendre a ‘Amada’ que la dificultat no comença després, sinó en tot allò que una vida prova de construir enmig de la violència
Los expertos recomiendan salidas para algunas de las profesiones más amenazadas por el auge de la nueva tecnología
En el acto de escribir puede haber amargura, angustia y desánimo; en la lectura, que yo sepa, solo hay felicidad
La traducció a l’italià d’'El quadern gris’ posa punt i final al desconeixement del gran grafòman català i europeu, i s’omple d’elogis a la premsa
L’anglòfon nadiu pot anar pel món sabent que podrà negligir qualsevol esforç per expressar-se d’una altra manera
El ingeniero cree que el impulso de la IA hará que la traducción automática personalice cada vez más los textos
El académico de la Lengua, de 93 años, que tradujo al español a muchos de los grandes autores, recoge en un libro sus cometarios sobre ellos
‘Rodoreda, un bosque’ ahonda en la literatura de la escritora y la pone en diálogo con 400 obras de artistas como Suzanne Valadon, Fina Miralles, Ramon Casas o Marc Chagall
La autora sueca y traductora de importantes voces de la literatura hispanoamericana presenta su novela ‘El país de las maravillas’
La escritora argentina y su traductora Robin Myers son distinguidas por la novela que retoma la historia de Catalina de Erauso, la famosa ‘monja alférez’
Amparo Llanos cuenta que cuando estaba en el grupo aprendió a hacer música sobre la marcha. Ahora se ha embarcado en la traducción de las cartas de la escritora británica, por quien siente auténtica devoción. Ha convertido su casa de Madrid en un templo dedicado a las autoras
Com és que no hi ha —o si n’hi ha, no ho he sabut trobar— un audiollibre de ‘Canigó’, com tampoc n’hi ha cap de J. V. Foix, de Carner, de Maragall?
‘We Are Green and Trembling’, su traducción al inglés de una novela de la escritora argentina Gabriela Cabezón Cámara, es finalista de los National Book Awards 2025
L’escriptor Scipio Slataper construeix un Bildungsroman fragmentari compost de records, meditacions líriques i descripcions gairebé panteistes de la natura
El traductor en euskera es reconocido por su aportación al enriquecimiento del idioma y la traductora del rumano a castellano, por su labor en ‘Theodoros’, de Mircea Cărtărescu
Los lectores y las lectoras escriben sobre la elección de hospital, el conflicto dentro del PP por el aborto, la traducción y la presión laboral
Que en un llibre que serà supervendes com ‘El darrer secret’ hi figurin dos traductors també és un mal senyal
Vistos els titulars de la premsa diària, l’assaig ‘històries que no fan la Història’ és més necessari que mai
El galardón reconoce desde 2010 tanto al autor como al traductor de la mejor novela contemporánea europea publicada durante el año anterior en el país
El caso de ‘El verano en que Hikaru murió’ no es el primero en el que el doblaje destruye un significado explícito en la obra
Angle Editorial publica en català ‘El Museu de la Rendició Incondicional’ i ‘La guineu’
Sobre el rastre i les influències dels autors de ‘Picwick’ i ‘El procés’
El titellaire belluga els ninots amb generositat absoluta, actua com un demiürg mai equívoc que atorga vida a la fusta
Un total de 101 persones del món de la cultura van llegir íntegrament la novel·la a la llibreria Calders de Barcelona, els dies 22 i 23 de juny, coincidint amb el 50è aniversari de l’“hora fatal”, el 23 de juny de 1975
Las disciplinas HIT (Humanidades, Inteligencia y Tecnología) ganan terreno en un mundo donde la inteligencia artificial es la protagonista de todos los avances. La Universidad Pontificia Comillas ofrece el primer Grado en Traducción, Interpretación y Tecnologías del Lenguaje, que incluye una formación profunda en el conocimiento y mejor uso del algoritmo por los profesionales