Macron llama “deliciosa” a la mujer del primer ministro australiano
El presidente francés confundió "delicious" con "delightful", es decir, encantadora
El presidente francés, Emmanuel Macron, ha cometido un error de traducción en su visita a Australia al llamar "deliciosa" (delicious) a la esposa del primer ministro australiano, Malcolm Turnbull, Lucy. A la prensa australiana le ha encantado la anécdota e incluso algún periódico la ha llevado a portada. Macron se ha tomado con humor las bromas que ha suscitado su desliz.
Ayer miércoles, al término de una rueda de prensa conjunta poco antes de que acabara su visita oficial a Australia, Macron alabó en inglés la buena comida y el vino que había disfrutado en su viaje. "Gracias a ti y a tu deliciosa esposa por su cálida bienvenida", concluyó Macron antes de chocar la mano de Turnbull, que se mantuvo impertérrito a pesar del error en el calificativo.
Sometimes translation is tough.
— ABC Sydney (@abcsydney) May 2, 2018
"I want to thank you for your welcome, you and your delicious wife" @EmmanuelMacron says to @TurnbullMalcolm pic.twitter.com/bIn6kokiYW
El mandatario francés, que habla un inglés fluido, quiso decir encantadora, que sería delightful o lovely en inglés. Sin duda, Macron cayó en un false friends, es decir, palabras que se confunden por sonar similar en otro idioma, pero que tienen un significado diferente. En francés existe delicieux, que significa deliciosa, pero también encantadora.
En inglés, delicious solo puede ser una comida, nunca una persona. En lenguaje coloquial, tiene además una connotación sexual. Sin embargo, en francés, al igual que en español, aunque se suele usar para calificar una comida, puede referirse también a una persona.
El tabloide australiano Daily Telegraph ha hecho chanza del error con un montaje que, bajo el titular Presidente Pepe Le Pew, muestra a Macron chocando la mano con Turnbull con la cabeza y la cola del popular personaje animado de Looney Tunes, la mofeta que en España se conoce como Pepe L'Amour. "Ooh la la!", añade el tabloide para burlarse del "deliciosamente delicioso error de Macron".
"Un diario se burló y me hizo reír un montón, especialmente porque el personaje animado tiene acento francés", dijo Macron antes de partir hacia Nueva Caledonia, territorio francés del Pacífico que celebrará un referéndum de independencia en noviembre. El fotógrafo oficial de Macron publicó una foto del presidente riéndose de la primera página en la habitación de su hotel.
Turnbull ha querido restar importancia al error al destacar que "Lucy estaba muy halagada". "Ella me ha pedido que diga que encontró el cumplido del presidente tan encantador como memorable", ha dicho el mandatario, según recoge el tabloide. "Fue una visita estupenda. El presidente Macron hechizó a Australia. Ciertamente nos encantó a todos", ha añadido Turnbull, para concluir: "Es un gran amigo de Australia".
.@EmmanuelMacron, visiblement très amusé par la une du @dailytelegraph où sa tête a été remplacée par celle de "Pepé le Pew", personnage des Looney Tunes (Instagram @soazigdlm) #MacronSydney pic.twitter.com/347Ba6Jl11
— Boris Kharlamoff (@BorisKharlamoff) May 2, 2018
El fallo también levantó revuelo en las redes sociales, donde pronto se popularizó la etiqueta #deliciouswife, con usuarios que calificaron el desliz como "papelón" o "perdido en la traducción", mientras que otros que criticaron el tono del presidente francés. "Tonterías. No hubo error de traducción. Simplemente viejo sexismo y ser francés ya no es excusa", ha dicho en Twitter el periodista y escritor Michael Balter.
No es la primera vez que un comentario fuera de lugar ha eclipsado a los asuntos oficiales en una visita de Estado, aunque el de Macron haya sido no intencionado. El año pasado, el presidente de los Estados Unidos, Donald Trump, elogió a la primera dama francesa, Brigitte Macron, por estar en "tan buena forma".
#Macron calls Australian leader’s wife ‘delicious’ — and demonstrates the perils of diplomacy in a foreign language [Nonsense. There was no translation error here. Just plain old #sexism and being French is no longer an excuse] https://t.co/Th2NC6nFpR
— Michael Balter (@mbalter) May 2, 2018
El inglés del presidente francés se considera excelente. Una semana antes del desliz, se dirigió al Congreso de Estados Unidos y su discurso, con numerosos juegos de palabras y chistes, le valió una gran ovación y el elogio en las redes sociales. Aunque Macron habla mejor inglés que sus predecesores y a menudo usa el idioma en sus viajes al extranjero, su única experiencia de vivir en un país de habla inglesa fueron seis meses en la embajada de Francia en Nigeria.
"I’m sorry for the time", dijo una vez Nicolas Sarkozy a Hillary Clinton. El entonces presidente francés se refería al tiempo meteorológico, weather en inglés y no time. François Hollande también fue muy criticado por terminar una carta de felicitación a Barack Obama por su victoria electoral en 2008 con las palabras: "Friendly, François Hollande". Se trató de una traducción directa de amicalement, que significa cordiales saludos.
Síguenos en Twitter y en Flipboard
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.