Seleccione:
EL PAÍS
Series como 'El príncipe de Bel air', 'Cosas de casa', 'Sabrina' y videojuegos como la saga 'Final fantasy' y 'Little King Story' son algunas de las ficciones que, en su adaptación al castellano, hicieron uso de modismos, frases y celebridades nacionales.
Croquetas de cocido made in Chicago

Cuando Forocoches, “fistro”, Arguiñano o las croquetas aparecen en Hollywood: dónde sobreviven los doblajes disparatados de España

Entre los tardíos noventa y principios de los 2000 los doblajes de series como ‘Sabrina’, ‘El Príncipe de Bel Air’ o ‘Cosas de casa’ incluían referencias locales que en España fueron traducidas de forma libre, una costumbre que ha desaparecido de la televisión pero permanece en algunos videojuegos

newsletter

Recibe la mejor información en tu bandeja de entrada