Cinco puentes de papel
Desde el siglo XV, con la primera anexión de literaturas extranjeras, la traducción de grandes obras literarias al catalán ha conocido varios periodos excelsos.
El sueño de ser universal
Goytisolo se acerca más a Marruecos
El escritor publica<i> </i>'Fronteras de cristal', una colección de artículos traducidos al árabe
Las subvenciones a la traducción no satisfacen a los editores
"A Kazantzakis le atraía el sentimiento trágico de los españoles"
En el infierno de los totalitarismos
Una nueva traducción de 'Vida y destino' muestra la grandeza de la obra de Vasili Grossman
Maisulan berriak
MARÍA TERESA GALLEGO RECOMIENDA
Harry y las copias mágicas
El fenómeno Potter estalla al margen de la industria editorial. Falsificaciones en China. Traducciones en Internet. Cuatro millones de personas han accedido en dos semanas a la versión no autorizada del último libro de la saga en español
Guerra Garrido recoge sus mejores siete narraciones del género negro traducidas al euskera
El SAS implanta un sistema de teletraducción para atender a los pacientes extranjeros
Hospitales y centros de salud mantienen carencias en sus servicios de traducción
Un catalán publica la primera edición en valenciano de 'El Príncep xiquet'
Las traducciones en el juicio del 11-M
Noranzko bikoitzeko bidea
Euskarazko literatura zuzenean itzultzen hasi dira profesional atzerritarrak
As letras arredor do mundo
Alén dos narradores consolidados, existe un fluxo de traducións de galego a outras linguas
El exprimido Tolkien triunfa en caja
Los seguidores del autor de 'El señor de los anillos' critican la edición de su última novela 'inédita'
La CAM publica la primera traducción al valenciano de Azorín
Euskal literatur bilduma berria aurkeztuko dute Berlinen
Abdela Taiaren hirugarren nobela itzuli du Alberdaniak
Londres lee en castellano
España es el país invitado en la gran cita de la industria editorial mundial en Reino Unido
Hechizados por Dudamel
Un venezolano de 26 años, nuevo director de la Filarmónica de Los Ángeles
La campeona de Cicerón
La estudiante castellonense Marina Cervelló llega a la final mundial de traducción de latín tras ganar en España
Trikua esnatu zen garaiko poesia
XX. mendeko olerkari euskaldun nagusien lan bana, gaztelerara itzuliak, bildu ditu liburu b
Hitzezko zubiak 500 hizkuntzara itzuliak
Los traductores del juicio del 11-M
"Euskal itzulpengintza kalitate handikoa da; hizkuntzaren erabilera da gabezia nagusia"
¿Cómo se dice 'salario base' en alemán?
ADP lanza en Internet un traductor gratuito en seis idiomas dedicado a Recursos Humanos
Ángel Sánchez-Gijón, historiador y traductor
Fue miembro del partido comunista y Premio Nacional de Traducción por una obra de Italo Calvino
Luxemburgo mira a Galicia
El agitador ibérico
Lisboa festeja la obra de Ángel Crespo, el más portugués de los poetas españoles y traductor del 'Libro del desasosiego'
Irudimenaren esportazioa
Euskal literaturak tinko eusten dio liburuak beste hizkuntzetara itzultzeko apustuari
Traducir ou non traducir
Os autores galegos só son lidos en Portugal cando a súa obra se publica no idioma luso
El comino de nuestra lengua
Un malentendido
Aclaraciones
Traducciones crecientes, dinero menguante
La situación de los traductores empeora por las subastas y el nuevo sistema para valorar su trabajo
Otro coste industrial
"Nunca vi poesía en Tolkien"
Matilde Horne, de 92 años, traductora de 'El señor de los anillos', ha dejado de percibir unos suculentos derechos de autor
A literatura importada
As traducións de autores estranxeiros acadan un pulo descoñecido e ata novelistas de éxito como Julian Barnes ou Martin Amis aparecen antes en galego ca en castelán