Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

Faktoría K traduce al gallego 'Lolita' y 'Obabakoak'

La novela emblemática de Vladimir Nabokov y la obra con la que Bernardo Atxaga trascendió la literatura en euskera acaban de aparecer publicadas en gallego. Lolita y Obabakoak salen a la calle en la colección Narrativa de la editorial Faktoría K, que hasta ahora había publicado la exitosa O neno do pixama a raias, de John Boyne y que va por la cuarta edición, Cuspirei sobre as vosas tumbas, de Boris Vian, O señor Ibrahim e as flores do Corán, de Eric-Emmanuel Schmitt, y A aurora boreal, de Philip Pullman. El escritor Xesús Fraga, que ya ha traducido entre otros a Julian Barnes, se ha encargado de la versión en gallego de Lolita. El crítico Ramón Nicolás ha hecho lo propio con Obabakoak, pero a partir de la autotraducción de Atxaga al castellano.

Vladimir Nabokov (San Petersburgo, 1899 - Montreux, 1977) escribió Lolita originalmente en inglés. Publicada en 1955 en París, tardó tres años en llegar a los Estados Unidos y casi 12 en tener versión rusa. Considerada novela pornográfica, con la adaptación al cine que Stanley Kubrick realizó en 1962, la historia del profesor Humbert y la joven Lolita alcanzó definitivamente el estatuto de clásico. En 1997, el cineasta Adrian Lyne ofreció su interpretación de la narración.

Con Obabakoak, datada en 1988, Bernardo Atxaga (Asteasu, 1951) se dio a conocer fuera de la literatura vasca. Entre la antología de relatos y la novela, atravesada de un cierto realismo mágico, Obabakoak también apareció en formato cinematográfico, en 2005 y de la cámara de Montxo Armendáriz. Los próximos títulos de Faktoría K serán A conxura dos necios, de John Kennedy Toole, y Budapest, de Chico Buarque.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Miércoles, 2 de julio de 2008