![L'entrada del Teatre Lliure de Gràcia.](https://imagenes.elpais.com/resizer/v2/F76ESHDCQBGCRP6CD57QBGPR2Y.jpg?auth=adb845dbdb0baf75ed8976054ad6b16a3a628094285c0c3c03a54851e490089d&width=414&height=233&smart=true)
Les versions lliures del Lliure
Ometre els traductors és com clavar una coça al cul a una mare biològica que ha dut al món una criatura per gestació subrogada
Ometre els traductors és com clavar una coça al cul a una mare biològica que ha dut al món una criatura per gestació subrogada
L’acurada traducció de Miquel Montserrat i Capella de ‘La crítica de la raó pura’ no només repara un greuge, sinó que contribueix a fixar i enriquir el vocabulari filosòfic català
La palabra que designa ahora en español los mosaicos de las gradas procede del italiano, idioma en el que significa otra cosa
Misiones de acción humanitaria empiezan a usar un traductor con inteligencia artificial que interpreta hasta 108 idiomas. Pero la Unión Europea ha detectado que estas tecnologías aplican sesgos raciales en la concesión de visados
El programa de inteligencia artificial solo necesita una muestra de 15 segundos para desarrollar su recreación
Este galicismo se refiere a la acción de los ultras en la Red. Pero Feijóo, inexplicablemente, se dio por aludido
Somos los espectros de una traducción mediocre del inglés, admiradores de una fiesta a la que nunca estaremos invitados. Y lo grave no es el calco de las palabras, sino de las experiencias mismas
‘Provincianes’, de Pascal, representa el bo i millor de la producció no científica d’aquell gran home
El sesgo sexista de los mitos, que condena lo femenino y ensalza lo masculino, ha cavado la fosa común para las mujeres en la historia. Pero leer es interpretar. ¿Y si gracias a Pandora mejora la sombría trama de nuestra existencia?
Qui l’ha convertit en un enorme escriptor han estat els lectors, incomptables i perseverants en els segles
El autor del ensayo escrito en maya ‘La estética narrativa del Tsikbal’ fue reconocido con el Premio de Literaturas Indígenas de América 2023 por difundir y mantener el legado de esta cultura
La experta en la gran escritora británica, de la que ha traducido la mitad de sus novelas y varios textos más, la considera “feminista y clasista” y celebra que asistamos a cierto redescubrimiento de su literatura
La expresión usada por la periodista Andrea Gumes para confesar que le costó el léxico de la última novela de Irene Solà enardece a tanto ‘lletraferit’ que corre por las redes
Subtítulos, doblajes y traducciones nos permiten consumir productos culturales de cualquier parte del mundo, ¿pero se puede realmente traducir por completo la riqueza de un idioma remoto?
Los asuntos que trata Thomas Browne son secundarios, lo que importa es su voz. La ligera sonrisa que uno le imagina, los pequeños matices, la belleza de su prosa
La inteligencia artificial es capaz de traducir en tiempo real y con voz las conversaciones en videollamadas, tal y como hacen los intérpretes
Se ha observado en experimentos que se dan respuestas distintas a cuestiones morales cuando se plantean en la lengua materna o en un segundo idioma
Los grupos dan margen a Armengol para ver cómo impulsa las lenguas cooficiales en el Congreso
El Ministerio del Interior destinará 850.000 euros mensuales a traducir al español conversaciones en otros idiomas interceptadas a delincuentes, un 45% más que hace un año
La colección que cuenta las aventuras del ratón periodista está traducida a 52 idiomas y suma más de 180 millones de ejemplares vendidos en el mundo
Los integrantes del sector conservador creen que se debió amparar a una empresa que dijo desconocer el catalán después de la sentencia de un proceso que se había desarrollado esa lengua
La traducción de la cuarta novela de la autora compite por el prestigioso premio literario británico con obras de escritoras como la catalana Eva Baltasar o la guadalupeña Maryse Condé
La obra de la autora portuguesa vive una eclosión internacional tras la traducción de ‘Los armarios vacíos’, un retrato de la soledad y la traición hecho con escalpelo
La traducción de la cuarta novela de la escritora mexicana es seleccionada para competir por el prestigioso premio literario británico
La luxemburguesa, muy premiada en Francia pero una gran incógnita para el público español, falleció el 1 de marzo a los 94 años
Javier Calvo edita y traduce una selección de las 75.000 misivas que escribió el maestro del terror de Providence y que contribuyen a entender sus ideas y su proceso de creación literaria
Cuando dos editoriales francesas quisieron ponerle el nombre de Fidel Castro y el Che a mis libros, buscaban revivir un muerto que yo enterré
La elección de España como invitada de honor de la Feria del Libro de Calcuta, que se celebra hasta el domingo, refleja un interés creciente por la lengua y los autores de este país
Las bases no matizan que la obra tenga que estar originalmente escrita en catalán. La Associació d’Escriptors en Llengua Catalana pide medidas para evitar que vuelva a ocurrir una situación “insólita”
Que todo sea interpretable es una maldición y, al mismo tiempo, una bendición: cada texto y también cada nueva lectura debe intentar ser mejor
La obra del escritor austriaco pasa a ser de dominio público y se espera una gran riada de ediciones en España
El epigrafista Manuel Gómez-Moreno descifró a medidos del siglo XX la escritura de los pueblos de Hispania, lo que permite leer inscripciones como el reciente hallazgo de la Mano de Irulegi
El caso más famoso de dedicatorias sin arrancar es el del escritor Paul Theroux y acabó con su amistad con V. S. Naipaul | Columna de Rosa Montero
El dinero público ya ha contribuido a que la presencia española en la feria del libro haya sido un éxito. Es el turno del talento y el dinero privados
El francés ha dedicado una década al texto de Adolf Hitler en el marco de ‘Historiar el mal’, edición crítica de ese volumen dirigida por el historiador Florent Brayard
El escritor tradujo y publicó tres relatos que el esquivo autor de ‘El guardián entre el centeno’ prefería mantener en el olvido
Somos muy hábiles al poner máscaras entre nosotros y los demás. Quizás esa sería otra razón para frecuentar las grandes novelas: en ellas tenemos la experiencia imposible de ver a los demás por dentro
En el viaje de ida y vuelta del árabe al inglés y del inglés al árabe, el título de la obra tomó la parte por el todo y se transformó en blasfemia
Una comedia llamada originalmente ‘Mack & Rita’ es el último ejemplo de una forma discutible de titular películas en España que se remonta casi a los orígenes del mismo cine
Las equivocaciones tendían a verse como un punto negro en el inmaculado espejo de la especie. En verdad nos distinguen y son fuente de belleza, como un lunar en una cara perfecta