Las huellas del vagabundo
La literatura de William Burroughs es variada, devastadora, punzante y abiertamente provocadora. Son las huellas escritas de un autor errante y disperso. Su obra literaria ha sido traducida en gran parte en España:El almuerzo desnudo, 1989, Anagrama. Traducción de Martín Lendínez.
Expreso Nova, 1989, Minotauro. Traducción de Enrique Pezzoni.
Exterminador, 1978, Júcar. Traducción de Martín Lendínez.
El metro blanco, 1977, Pre Textos. Traducción de Francisco Sanz.
Snack, 1978, Pre Textos. Traducción de Pedro García Montalvo.
Tierras del occidente, 1989, Ediciones 62. Traducción de José Manuel Álvarez Flores.
Las últimas palabras de Dutch Schultz, 1978, Júcar. Traducción de José Manuel Álvarez Flores.
Yonki, 1988, Júcar. Traducción de Martín Lendínez.
El lugar de los caminos muertos, 1994, Cátedra.
La máquina blanda, 1995, Minotauro.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.