Cultura premia las traducciones de Masó, Uriz y Fernández Romero
El Ministerio de Educación y Cultura concedió ayer a Salustiano Masó (Alcalá de Henares, 1923) el Premio Nacional a la obra de un traductor por el conjunto de su labor, y a Francisco J. Uriz (Zaragoza, 1932) y José Antonio Fernández Romero (Puenteareas, 1931) el Premio Nacional a la mejor traducción, por su trabajo en Poesía nórdica (Ediciones de la Torre). Los galardones tienen una dotación de dos millones y medio de pesetas.Salustiano Masó se dedica a la traducción desde su primer trabajo en 1959 para la editorial Taurus y a la defensa de la profesión, a través de la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (Apeti), de la que fue presidente de 1982 a 1988, y en la Asociación Colegial de Escritores.
"La traducción es una profesión denigrada desde el Quijote y Larra", declaró ayer Salustiano Masó. "Ha ganado en la estimación, no todo lo que debiera, porque todo lo que se ha hecho para mejorar el nivel y la calidad ha dado sus frutos". Recuerda que a finales de los cincuenta y principio de los sesenta, con el incremento de las ediciones, "se ha traducido mal, con poco sentido y se hacían cosas espantosas".
Autor de una obra poética en siete títulos publicados, Masó prefiere las traducciones literarias. "Acabo de traducir a Dickens y mi criterio es que suene a Dickens en buen español, pero con el espíritu y el sentimiento de la obra. Traducir no significa la literalidad de las palabras, sino las ideas, la belleza de las imágenes, el contexto histórico, el estilo y los ritmos".
145 poetas nórdicos
La antología Poesía nórdica, un volumen de 1.100 páginas con obras de 145 poetas de los cinco países nórdicos, ha recibido el Premio Nacional a la mejor traducción, realizada por Francisco J. Uriz, antólogo y traductor de autores nórdicos y con el poeta sueco Artur Lundkvist de poesía española y latinoamericana al sueco, y José Antonio Fernández Romero, traductor del sueco, del islandés y del danés al español."Estamos mejorando lentamente", declaró Francisco J. Uriz sobre la situación del traductor en España. Pone como ejemplo la escasa difusión en los medios que ha tenido el libro premiado, "de una pequeña editorial que ha hecho un gran esfuerzo y la prensa no ha tenido un gesto de atención".
Francisco J. Uriz ha traducido también al español 14 piezas de Strindberg y una antología de poetas suecos. Desde hace 20 años colabora con Artur Lundkvist en textos de autores en español, como Cernuda, Lorca, Borges, Biedma, Celaya. Puede ser el responsable del Premio Nobel de Literatura a Miguel Ángel Asturias al sorprender su poesía a los académicos suecos. Ha fundado en Tarazona la Casa del Traductor, como existen en otros países, con ayudas de instituciones, por donde han pasado unos 150 profesionales en los últimos nueve anos.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.