_
_
_
_

Presentada la primera versión directa del romance "La muerte del rey Arturo"

La versión castellana, traducida por primera vez, del romance original del siglo XIII La muerte del rey, Artur fue presentada el martes pasado en Barcelona, en presencia de los traductores Jacobo Fitz-James Stuart, hijo de la duquesa de Alba, y de Mathilde de Neve. También estuvieron presentes en este acto el ex presidente de la Generalidad, Josep Tarradellas, el delegado de Cultura, Julio Hardison, y el profesor Martín de Riquer.La obra, uno de los grandes libros de la literatura medieval, es el primer título de la nueva colección Siruela, con la que se pretende, según Jacobo Fitz-James, rescatar la literatura medieval. «Este tipo de novelas», añadió, «fueron muy conocidas en España, porque surgió El Quijote, una parodia feroz de los libros de caballería del siglo XVI. Las copias en diversas lenguas que llegaron a España de La muerte del rey Artur eran del siglo XVI, cuando el mundo artúrico quedaba sólo en el recuerdo en Europa».

Según el profesor Martín de Riquer, que intervino en el acto de presentación del libro, «esta extensa y antigua novela que data aproximadamente del año 1100, surgió de una intención política cuando los bretones buscaron desesperadamente una figura que se opusiera a la del emperador Carlomagno. Y lo consiguieron, pues llegó un momento en que el rey Arturo conquistó y tuvo en su poder más tierras que Carlomagno. Le inventaron un origen dinástico y le dieron una gran fuerza física».

La muerte del rey Artur está ilustrada con 56 dibujos realizados por Suzann Grange. Se han tirado de esta primera versión directa del romance 515 ejemplares.

La muerte del rey Artur forma parte de la obra completa del ciclo novelesco Lanzarote, en prosa o vulgata.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_