_
_
_
_
_

Suspendida la distribución de las traducciones de García Lorca en alemán

La editorial Suhrkamp espera llegar a un acuerdo extrajudicial con la fundación Heinrich-Enrique Beck sobre la comercialización de nuevas traducciones al alemán de la obra de Federico García Lorca para reemplazar las versiones de Beck, desautorizadas por la familia del escritor. Fuentes de la editorial confirmaron que la distribución de las traducciones de Beck fue interrumpida a partir del 1 de julio por Suhrkamp, de acuerdo con los herederos de García Lorca, por considerar que su calidad era más un obstáculo que un estímulo para la difusión de la obra de Lorca en Alemania."Esa medida no significa que se trate de retirar inmediatamente las obras de Lorca de las librerías alemanas, como si se tratase de pornografía", comentó el lector de español de Suhrkamp, Michael Dormagen. No obstante, explicó que cuando se agoten los ejemplares existentes de las traducciones de Beck, el mercado germano puede quedarse temporalmente sin obras de García Lorca, si para entonces no se ha resuelto el contencioso, exceptuando los libreros de viejo. Pese a que ya hay dos nuevas traducciones, una de La casa de Bernarda Alba, de Hans Magnus Enzensberger, y otra de Bodas de sangre, de Rudolf Wittkopf, estas versiones sólo existen en una edición limitada y no han empezado a ser distribuidas. Esto se debe a que Suhrkamp no quiere cometer "errores judiciales" en el litigio que mantiene con la Fundación Beck, que tiene como única función administrar la herencia intelectual de Enrique Beck, quien firmó en 1945 con la familia Lorca un contrato que le garantizaban exclusividad en las traducciones del autor español.

Distorsión

Esas traducciones fueron criticadas duramente desde el comienzo y el romanista suizo Gustav Siebemann ha hablado de ellas como de la "historia de una distorsión". Las críticas llevaron a que la familia de Lorca, encabezada por su sobrino Manuel Fernández Montesinos, empezará a procurar que Enrique Beck permitiera que se hicieran nuevas traducciones, pero Beck se negó a ello hasta su muerte, y después la Fundación siguió haciendo lo mismo. Antes esta negativa, la editorial Suhrkamp y la familia Lorca decidieron pasar a la ofensiva y encargaron las nuevas traducciones de Bodas de Sangre y La casa de Bernarda Alba, que fueron realizadas después de que un tribunal de Francfort rechazara un recurso legal de la Fundación Beck tratando de impedirlas.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_