_
_
_
_
Tribuna:HACE CINCUENTA AÑOS MURIÓ FRANCIS SCOTT FITZGERALD
Tribuna
Artículos estrictamente de opinión que responden al estilo propio del autor. Estos textos de opinión han de basarse en datos verificados y ser respetuosos con las personas aunque se critiquen sus actos. Todas las tribunas de opinión de personas ajenas a la Redacción de EL PAÍS llevarán, tras la última línea, un pie de autor —por conocido que éste sea— donde se indique el cargo, título, militancia política (en su caso) u ocupación principal, o la que esté o estuvo relacionada con el tema abordado

Traducido por escritores

La obra de Scott Fitzgerald está traducida al castellano en un porcentaje muy alto, pues incluye sus cinco novelas y una buena proporción de sus relatos. Es más, buena parte de esta obra la podemos leer en traducciones más que notables, y una de ellas incluso memorable, pues se debe ni más ni menos que a Juan Benet, el más grande escritor español de su generación. Otros narradores más jóvenes han hecho versiones de la obra de Fitzgerald; algunas de esas traducciones, sin embargo, están descatalogadas desde hace un montón de años, esperando que algún editor avispado o avisado se decida a rescatarlas, pues pertenecen al irregular pero a veces rico fondo de la extinguida editorial Bruguera.This side of paradise (A este lado del paraíso), primera novela de Fitzgerald, apareció en 1920, cuando su autor tenía 24 años. La mejor versión espafiola es la de Juan Benet (Alianza Editorial. El Libro de Bolsillo, última edición, 1984), sin menospreciar en absoluto la brillante versión al catalán de Francesc Parcerisas (Grijalbo, 1984).

Más información
El sueño americano

José Luis López Muñoz, uno de los mejores traductores del inglés con que contarnos, es el autor de la versión de The beautiful and the damned (Hermosos y malditos), publicada originalmente por Bruguera y actualmente reeditada por Plaza & Janés (colección El Ave Fénix, 1986). Se trata de la segunda novela de Fitzgerald (1922), tal vez inferior a la primera, pero también imprescindible. La siguiente obra narrativa del norteamericano fue The great Gatsby, de la que hay una versión en castellano debida también a José Luis López Muñoz (Alfaguara, 1983). No he podido consultar la traducción al catalán publicada en la colección El Cangur por Edicions 62.

Es todavía reciente la publicación de una buena traducción de Tender is the night, última novela publicada en vida por Scott Fitzgerald (1934), editada por Alfaguara este mismo año y debida a Rafael Ruiz de la Cuesta, que ya había demostrado su fácil conexion con el mundo de este autor en su versión de los Relatos de Basil y Josephine (Alianza Tres, 1981), escritos por Fitzgerald precisamente ante su incapacidad para avanzar en la redacción de Suave es la noche y publicados en revistas a finales de los veinte y comienzos de los treinta y agrupados como libro unitario (The stories of Basil and Josephine) en 1973. Terenci Moix es autor de una traducción al catalán (Edicions 62, 1987) de Tender..., dato que confirma el interés que entre los narradores españoles en general ha suscitado la obra de Fitzgerald. Finalmente, The last Tycoon (1941), novela póstuma e inacabada, apareció en Bruguera a comienzos de los ochenta, traducida en una versión que suena bastante bien por Jaime Silva, pero ahora sólo se encuentra en librerías de lance.

Relatos

De la ingente producción de narrativa corta debida a esta escritor, que vivió de las sumas que le pagaban las revistas por sus colaboraciones literarias, sólo ha llega do a traducirse una parte. En versión escasamente legible contamos con Historias de Pat Hobby y Jovencitas y filósofos (el jovencitas es una aproximacion fallida al flappers del original, de 1920), publicadas por Luis Caralt en 1975 y 1969, respectivamente. Sería mejor contar con traducciones nuevas. Antonio J. Desmonts, escritor que publica estos días un libro de narrativa propia, tradujo para Alianza, en 1983, Pizcas del paraíso, libro conyugal de Zelda y su marido, Francis Scott Fitzgerald, cuyo interés es mucho más que anecdótico.

Las versiones de relatos realizadas por Marcelo Cohen para Bruguera (El precio era alto, dos volúmenes, 19811982) son hoy en día inencontrables. Por otro lado, Anagrama acaba de rescatar otro trabajo periodístico de Scott Fitzgerald, él relato de un eloquecido viaje que él y su esposa Zelda hicieron en coche, recorriendo de Norte a Sur la costa atlántica norteamericana, en los años veinte: El crucero de la Chatarra Rodante. El mismo editor anuncia para su colección de bolsillo la reedición de un texto autobiográfico, El crack-up, francamente excepcional, en la traducción de Mariano Antolín Rato.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_