_
_
_
_

Vicent, Bryce Echenique y Cortázar, traducidos al sueco

'Mazurca para dos muertos', de Cela, editada en Estocolmo

La aparición simultánea de tres obras de la literatura hispana traducidas al sueco, Balada de Caín, de Manuel Vicent; Un mundo para Julius, de Alfredo Bryce Echenique, y Rayuela, de Cortázar, ha motivado la presencia de los dos primeros en Estocolmo y la realización de diversos actos culturales. A ellos se ha unido la amplia repercusión que ha tenido en los diarios de este país la traducción de la novela de Camilo José Cela Mazurca para dos muertos.

La importancia de la publicación de estas obras se ve realza da por el hecho de que se trata del comienzo de una colección que se denomina El Dorado, de la Forfattarforlaget (Editorial de Escritores), dedicada a autores de habla castellana, que estará dirigida por un experto en esta literatura, el diplomático sueco Peter Landelius, que ha traducido esta versión de Rayuela y que tiene en su haber trabajos como la traducción de La Regenta. Balada de Caín, así como Un mundo para Julius, fueron traducidas por Ulla Roseen.La estancia de Manuel Vicent en Estocolmo estuvo marcada por una intensa actividad, que comenzó la noche del lunes, cuando compareció, junto con Alfredo Bryce Echenique, en un espectáculo cultural que se abrió con un aplauso para Camilo José Cela por su reciente obtención del Premio Nobel.

La presentación de los libros se produjo en la embajada española. Intervinieron el embajador José Manuel Allendesalazar y el dueño de la editorial, Thomas Fischer, además de Vicent, Bryce y el embajador argentino, Albino Gómez, que habló de la personalidad de Julio Cortázar.

Por otra parte, las páginas de cultura de los diarios suecos dedicaron ayer extensos comentarios a la aparición de la última novela de Camilo José Cela traducida al sueco, Mazurca para dos muertos. El libro, está traducido y prologado por el miembro de la Academia Knut Ahnlund, quien, según el crítico del diario Dagens Nyheter Kjell A. Johansson, ha contado en la parte de traducción con el asesoramiento de Ernesto Dethorey, un catalán afincado desde hace muchos años en Suecia, que domina el idioma castellano.

Señala por último el crítico que la traducción de la novela de Cela es muy dificil, primero por la utilización de un lenguaje referido al ámbito sexual poco común, y menos común aún para los suecos. Compara la utilización de algunos símbolos, en este caso la lluvia, en Cela y el colombiano García Márquez, y agrega que la violencia y la crueldad no son menores en el español.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_