_
_
_
_
_

Los gallegos que viven en Argentina podrán leer en su idioma a 'Mafalda'

Los primeros volúmenes de las tiras protagonizadas por Mafalda, el popular personaje creado por Quino, traducidos al gallego y editados por Distribuciones Souto serán distribuidos también en Argentina para la emigración, a través de los distintos centros gallegos existentes en aquel país, y en Portugal.

La traducción de Mafalda al gallego ha sido realizada por los lucenses Xoán Ramón Díaz y Ramón Reimunde, representantes de distintas, tendencias lingüísticas, lo que ha dado como resultado un tipo de lenguaje "con el que nadie se puede sentir molesto". "Para tranquilidad de los lectores tenemos que señalar que ninguno de nosotros empleó el diccionario, lo que equivale a decir que el lenguaje es totalmente coloquial, igual al que utiliza Mafálda en la versión original argentina".

Traducción escrupulosa

La traducción al gallego de la popular obra de Quino se inició a comienzos del pasado mes de marzo, y entrañó serias dificultades, ya que el trabájo se realizó por separado, para aunar, más tarde, los conceptos. "En las reuniones", comentaron los traductores, "hicimos una labor tan escrupulosa y lenta que nos ha llevado, en algunos casos, media hora matizar una sola frase".Entre los inconvenientes más importantes que presentó esta traducción hay que destacar la mayor proximidad cultural de los personajes argentinos de Quino a lo angloamericano, lo que supuso que en ocasiones hubiera que traducir de este idioma en vez del castellano. No obstante, "se respetó el hecho de que Mafalda viviese en Argentina, y lo único que se hizo fue trasladar la lengua; nos permitimos solamente traducir al gallego algunos argentinismos".

Xoán Ramón Díaz y Ramón Reimunde coinciden en asegurar que Mafalda "es un personaje tan encantador que merece hablar en gallego", y lamentan que Manoliño, hijo de emigrantes gallegos, .sea el más maltratado de la historia, el más bruto y el que siempre paga los platos rotos. Esto también se ha respetado, y ha quedado igual que en el original, aunque tenemos que decir que, además de ser el personaje que mejor nos cae, está salvado por la simpatía y ternura que lo inspira".

Pese a que Ramón Reimunde define a Mafalda como "una niña' carroza", distribuidor y traductores coinciden en que los temas que Quino ha abordado en las tiras resultan de gran actualidad para los gallegos. Y ponen como ejemplo el de la emigracion, presente en los volúmenes de la obra.

Las tiras de Quino traducidas al gallego están siendo impresas eÍn los talleres de Ramón Vails, de Barcelona, tras haberse firmado un contrato con el autor de la historieta por el que Distribuciones Souto se compromete a editar los 10 volúmenes que forman la coleccion en un plazo de tres años. La tirada inicial no sobrepasará los 3.500 ejemplares por volumen, cifra elegida por los responsables de la publicación en vista de la escasa aceptación que otros comie han tenido al ser traducidos al gallego, e incluso el cosechado por este mismo personaje al presentarse en otros idiomas.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_