_
_
_
_
_

Google desarrolla un traductor simultáneo que imita la voz

El sistema, denominado Translatotron, facilita la comunicación al reproducir los tonos y cadencias de los conversadores

Dispositivo de Google con funciones de traducción exhibido en Las Vegas el pasado enero.
Dispositivo de Google con funciones de traducción exhibido en Las Vegas el pasado enero.Ross D. Franklin (AP)

Google ha anunciado el desarrollo de Translatotron, un nuevo sistema automatizado de traducción casi simultánea capaz de imitar la voz del emisor. Hasta ahora, los sistemas habían conseguido con bastante éxito traducir textos a voz, textos a textos y voz a textos. Algunos dispositivos, como el traductor de Ashata o Fosa Traductor, ya realizan estas funciones con dispositivos de mano o auriculares conectados por bluetooth, pero no imitan el tono de los conversadores.

Los ingenieros de programas de Google Ye Jia y Ron Weiss han anunciado en el blog de inteligencia artificial de la compañía este nuevo paso en la traducción simultánea, que intenta evitar el paso intermedio de leer la conversación (aunque esta se puede desplegar en los dispositivos de prueba por si se ha desoído una parte), aumentar de esta forma la velocidad de la interacción, obviar palabras que no necesitan traducción (como pronombres implícitos en la persona del verbo en castellano) y, especialmente, aprender del sistema de voz para evitar errores e imitarlo.

La mayor novedad de Translatotron es esta, que el traductor imita el tono y la cadencia de las frases, algo fundamental en la comunicación verbal. El sistema está fundamentado en un modelo de secuencia a secuencia y se alimenta de espectogramas (inscripción o diagrama de un espectro acústico) que se utilizan para imitar las voces.

De esta forma, según los programadores, “al incorporar un red de codificación, Translatotron es capaz de retener las características vocales del emisor en la traducción y la hace más natural”. Para ello, el codificador es entrenado con tareas de verificación y aprendizaje de la voz del usuario para sintetizar el sonido de la traducción.

En este enlace se pueden escuchar diferentes resultados con voces originales, traducciones convencionales con los sistemas actuales y el resultado con la aplicación del resultado obtenido por Google, que no ha anunciado cuándo estará disponible.

Otros dispositivos ya consiguen la traducción casi simultánea, pero sin imitar la voz, y están disponibles por precios que oscilan entre los 25 y los 200 euros, según la tecnología del dispositivo y los idiomas incluidos en la traducción. Son los casos de Vbestlife o Ashata, dos dispositivos de bolsillo con 40 idiomas, o Fosa, en forma de auricular inalámbrico con 16 lenguas.

"Muffin Palace" y "Loot Center"

María Galán, presidenta de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad) destaca el avance en la capacidad interpretativa de la nueva herramienta de Google, pero duda mucho de que esta funcionalidad sirva para algo más que para salir del paso en conversaciones cotidianas, con frases cortas y sin modismos.

Galán recuerda como los sistemas mecánicos jugaron una mala pasada al Ayuntamiento de Santander que llegó el pasado año a Fitur con traducciones no profesionales y textos que reflejaban el Centro Botín como "Loot Center" (centro del pillaje), el palacio de la Magdalena como Muffin Palace, un nombre más propio de una confitería, o el casco histórico como "historic helmet" (artefacto histórico para proteger la cabeza).

En este sentido, la presidenta de los traductores defiende que su profesión es fundamental a la hora de interpretar los dobles sentidos, las palabras polisémicas o las alteraciones gramaticales propias de un discurso, algo en que los traductores mecánicos aún muestran debilidades. "¿Cómo interpretaría el traductor la frase venga, venga, que nos dan las uvas?", se pregunta para ilustrar la importancia de la acción humana.

Añade, además, que el trabajo profesional aporta aspectos fundamentales como la confidencialidad, la exactitud y la responsabilidad, algo que no se puede obtener en los traductores automáticos.

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Sobre la firma

Raúl Limón
Licenciado en Ciencias de la Información por la Universidad Complutense, máster en Periodismo Digital por la Universidad Autónoma de Madrid y con formación en EEUU, es redactor de la sección de Ciencia. Colabora en televisión, ha escrito dos libros (uno de ellos Premio Lorca) y fue distinguido con el galardón a la Difusión en la Era Digital.

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_