El Foro de Toledo resalta el déficit de traducciones entre el árabe y el español
El déficit de traducciones entre el árabe y el castellano fue puesto de manifiesto ayer en la jornada inaugural del Foro de Escritores y Creadores marroquíes y españoles, que reúne desde ayer en Toledo a unos 40 intelectuales de ambos países. El encuentro, organizado por la Escuela de Traductores de Toledo, pretende avanzar en las relaciones culturales entre ambos países. Al acto inaugural no acudió, en contra de lo previsto, el ministro de Cultura marroquí, Muhammad Alachari, que envió un mensaje de disculpa por "compromisos gubernamentales".El director de la Escuela de Traductores de Toledo, Miguel Larramendi, explicó que el principal objetivo de este foro cultural, desde que se inauguró en 1994, es "intentar recuperar el espíritu de la antigua Escuela de Traductores de Toledo, que durante los siglos XII y XIII tanto contribuyó a difundir el saber árabe en Europa mediante la traducción de importantes obras".
El encuentro se enmarca en el programa europeo de traducción denominado Observatorio Permanente sobre la Traducción entre Lenguas Mediterráneas, y pretende ahondar en el déficit de traducciones entre el árabe y el castellano.
"Hemos hecho de la lengua árabe nuestra prioridad", dijo Larramendi al hablar de los objetivos de la Escuela de Traductoresde Toledo, dependiente de la Universidad de Castilla-La Mancha, organizadora del acto en colaboración con el Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe y la Fundación Cultural Europea. Así, de las 11.000 traducciones que se vienen haciendo anualmente en España, sólo una decena son de origen árabe, y de éstas, tan sólo uno o dos proceden de Marruecos. Dentro de unos meses serán editadas las dos primeras traducciones al español del proyecto puesto en marcha por la Escuela de Traductores de Toledo en colaboración con el Instituto de Cooperación con el Mundo Árabe. Se trata de las obras Los árabes frente a su legado cultural, del filósofo y pensador marroquí Muhammad Abid al Yabri; y De la niñez, narración autobiográfica del hombre de letras y político marroquí Abdelmayid Benyellún.
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.