_
_
_
_

'El vendaval', de Gimferrer, aparece en edición bilingüe catalán-castellano

El vendaval, de Pere Gimferrer, que se publicó en catalán en diciembre de 1988, acaba de aparecer en edición blilingüe catalán-, castellano editado en la colección Poética de Península-Edicions 62. Las versiones en castellano de los poemas de Gimferrer han sido realizadas por Octavio Paz, Antonio Colinas, Juan Ramón Masoliver, Justo Navarro, Francisco Rico, Jaime Siles y Ramón Xiral.

Este volumen, que Gimferrer escribió tras siete años de silencio poético, ha obtenido en pocos meses seis galardones literarios: el Premio Ciutat de Barcelona, el de la Crítica, el Nacional de Literatura, el de Literatura Catalana de la Generalitat, el de la Crítica Serra d'Or y el Cavall Verd.

Gimferrer, que no tradujo tampoco él mismo al castellano los dos volúmenes de su Dietari ni su novela Fortuny, explica, en el prólogo del libro, que tampoco ha querido traducir El vendaval porque no le satisfacen sus autotraducciones anteriores.

Para Gimferrer, "es indiscutible" que el resultado obtenido por los siete traductores / versionistas "ofrece mayor interés estético que una hipotética traducción más o menos literal llevada a cabo por mi mismo".

El original en catalán se publicó en diciembre de 1988 y en febrero de 1989 se hizo la segunda edición.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_