Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

La versión castellana de 'Fortuny', novela de Gimferrer, se presentó en Madrid

"A quien realmente no le guste la literatura y vaya buscando un argumento no le agradará la novela de Pere Gimferrer; es barroca, espléndida, brillantísima", comentaba ayer el reciente Premio Nacional de Narrativa, Francisco Ayala, antes de la comida-presentación de la versión castellana de la novela Fortuny. "La editorial Planeta", dijo su director, Rafael Borrás, "quiere dejar constancia con este tipo de traducciones de que tiene la voluntad de ser un puente cultural entre Madrid y Barcelona".Borrás agradeció la presencia de Ayala, Rosa Chacel y Carlos Bousofto a la presentación, que, como a cargo del poeta Antonio Martínez Sarrión. "Fortuny es un opulentísimo objeto verbal que requiere sucesivas lecturas", dijo Martínez Sarrión.

Fortuny relata la historia de la saga de los Fortuny y,los Madrazo, y en sus páginas se suceden retratos de personajes reales y literarios. La traducción al castellano es de Basilio Losada, cuyo trabajo alabó Martínez Sarrión dada "la complejidad del texto catalán de Gimferrer". "Su labor ha sido increíblemente minuciosa", añadió.

Uno de los escenarios más utilizados, cuya importancia tiene una gran trascendencia en el relato, es la ciudad de Venecia. "Como para una cierta generación de los años setenta, Venecia es para Giniferrer una ciudad emblemática, sugerente, heráldica", dijo Martínez Sarrión. Al final, en su corta exposición, Pere Gimferrer habló también de Venecia. "Yo tenía el material para hacer esta novela, pero durante mucho tiempo no supe cómo plasmarlo. Cuando el año pasado llegué a Venecia, comprendí que todo lo que yo quería escribir estaba allí", explicó.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Miércoles, 7 de diciembre de 1983