_
_
_
_

Día 4: La síntesis de la lengua

350 personas de distintos ámbitos socioculturales han reflexionado y debatido en el Primer Foro Internacional del Español

Durante los últimos cuatro días, 350 personas de distintos ámbitos socioculturales han reflexionado y debatido en el Primer Foro Internacional del Español sobre distintas aristas del idioma. El encuentro ha sido, además, un espacio de negocio e intercambio para los distintos sectores que participan de la industria cultural en torno a nuestra lengua. El cine, el periodismo, la televisión, la educación, el turismo idiomático, la mercadotecnia, el ocio, la traducción, el lenguaje en la ciencia, los derechos de autor y el fútbol, han sido algunos de los temas más destacados y, de todos ellos, se desprenden algunas reflexiones recogidas a manera de conclusión:

-Lu Jingsheng, presidente de la Asociación de Hispanistas Asiáticos atribuyó el interés de los chinos por el español a las políticas aperturistas: “El mercado es amplio y por eso buena parte de nuestra población está estudiando español y el gobierno está promoviendo la traducción de obras chinas, literarias y filosóficas, al español. Hay más de 20 versiones de El Quijote. Además, desde hace unos años, los principales escritores hispanos están siendo traducidos al chino. El año pasado, sin ir más lejos, se concluyó la publicación de las obras completas del argentino Jorge Luis Borges.”

- Darío Villanueva, director de la RAE, sostuvo que “el español ha sido reinventado en América Latina. Principalmente en el siglo XIX y en el XX, con el boom de la literatura. El español es una lengua global no por la colonización, sino por la independencia. Hoy somos 500 millones de hispanohablantes no porque España hay descubierto América, sino porque las repúblicas americanas eligieron el español como lengua oficial o cooficial. Lo maravilloso ha sido que América nos ha devuelto un idioma mucho más enriquecido.”

El Foro, en números

Los organizadores estiman la presencia de 4.000 asistentes durante los cuatro días del Foro. La mayoría vinculados a la enseñanza del español (40%), les siguen los representantes de Industrias Culturales (20%) y la Traducción (15%), el Turismo Idiomático (15%), y Marketing, tecnología y servicios (10%).

Casi 3.000 personas de 20 países han seguido en directo las mesas redondas del Foro, a través de su página web. En España, Estados Unidos, Colombia, México y Canadá, sobre todo.

La página web del Foro tuvo casi 50.000 visitas únicas durante los cuatro días en que se llevó a cabo.

En Redes Sociales el Foro ha tenido un alcance de cinco millones de usuarios y más de ocho millones de impresiones.

-Julio Martínez Mesanza, director académico del Instituto Cervantes, la entidad que desde el año 2002 tiene la misión de acreditar y certificar a aquellos que deseen aprender español como lengua extranjera, afirmó que, en más de una década, unas 600.000 personas han solicitado hacer el examen sobre el idioma. “Los italianos y los brasileños son los que más estudian español y, hasta hace cuatro años, los griegos estaban en lo más alto de la lista. Pero la crisis también ha hecho mella en todo esto y su presencia ha disminuido en la realización de nuestros exámenes.”

-El Sector del Procesamiento del Lenguaje Natural en España ha solicitado “la existencia de una estructura digital multilingüe para toda la unión europea.” María Teresa Martín, del Grupo de Sistema Inteligentes de Acceso a la Información (Universidad de Jaén) explicó que “muchos de los consumidores españoles quieren comprar productos de empresas de otros países de la Unión, pero desisten al no comprender sus lenguas. Así como en España hay varios grupos comerciales que tienen traducido el contenido de sus páginas web, otros países europeos deberían traducir sus ofertas al español. Es algo que conviene a todos.”

- España es la cuarta industria editorial del mundo, detrás de Estados Unidos, Reino Unido y Alemania, y con uno de los porcentajes más altos de traducciones en el mundo: 23,3%, mientras en otros como EE UU no llega al 2% y en Reino Unido al 3%. Uno de cada cuatro de los 90.000 títulos editados cada año son traducciones; y de ellos, tres de cada cuatro son obras traducidas de idiomas extranjeros, la otra cuarta parte corresponde a las lenguas cooficiales (catalán, euskera y gallego).

-Francisco Javier Antón, presidente de la Fundación Big Data, sostuvo que cada vez más empresas de países hispanos recurren a su institución con la intención de aprender a analizar datos y tendencias en los que luego basan sus decisiones. “Los datos son información y conocimiento que permiten la acción. En Iberoamérica hay cada vez más usuarios de Internet que nos permiten identificar opiniones y preferencias que son útiles para sus estrategias comerciales.”

-El Premio Nobel de Literatura 2010, Mario Vargas Llosa, advirtió que “si el mundo sigue el proceso en el que la palabra escrita es reemplazada por la imagen y lo audiovisual, se corre el riesgo de que desaparezca la libertad, la capacidad de reflexionar e imaginar y otras instituciones como la democracia.”

-“Los turistas que viajan a países hispanohablantes para aprender el idioma son unos perfectos embajadores del español”, dijo Mari Carmen Timor, presidenta de Fedele, la federación mayoritaria en España de centros de enseñanza de esta lengua. Tan solo las escuelas de Fedele recibieron el pasado año 90.000 alumnos, un 8,5% más que en 2013. A esta cifra habría que añadir los que acuden a otros centros, universidades, u organismos públicos. España es el principal país receptor. A México llegan alrededor de 35.000, según el informe del Instituto Cervantes, y Argentina, unos 50.000, de acuerdo al dato facilitado por la Asociación de Centros de Idiomas de aquel país.

-Mil años después de haber nacido, el español está en términos numéricos a la cabeza de la relación lengua-cultura-negocio. Es el segundo idioma nativo más hablado del mundo con cerca de 500 millones de personas, tras el chino mandarín y el segundo en los negocios, tras el inglés. Y es, además, la tercera lengua más usada en el ciberespacio.

-El escritor Juan José Millás se preguntó por qué en los periódicos no se pone una leyenda que diga: “esto no es la realidad.” “Porque lo que presentan los editores es, apenas, una representación de lo que ocurre".

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_