Doctores por debajo de la cuota
La falta de directores y tribunales bilingües hace que sólo el 6% de las tesis doctorales sean en euskera
En Euskadi ya son más los jóvenes que realizan la selectividad en euskera que los que se examinan en castellano. El 43% del alumnado de nuevo ingreso de la Universidad del País Vasco (UPV) decide cursar la carrera en euskera. Sin embargo, estas dos tendencias contrastan con los estudios de tercer ciclo. En este curso, sólo nueve de los 75 programas de doctorado ofertados están íntegramente o parcialmente en la lengua cooficial. En cuanto a las tesis defendidas el curso pasado, sólo 15 del total de 251 -un 5,98%- se realizaron en ese idioma.
Ludger Mees, vicerrector de Euskera, aprecia varios factores que explican estos datos contradictorios: "Existen problemas para configurar la terminología [científica en euskera], y organizar un tribunal bilingüe conlleva un mayor esfuerzo. Por ello, doctorarse en euskera es una decisión consciente, se podría decir que militante, que implica la voluntad de hacer una aportación a la normalización de la lengua".
"No se puede permitir que los miembros del tribunal no cumplan el currículo adecuado", replica Ludger Mees
El 26,3% del personal docente e investigador doctor es bilingüe. Pero si se tiene en cuenta que no todos los doctores dirigen tesis y que en algunos campos la cifra de euskaldunes disminuye -sólo el 15,63% lo son en ciencias de la salud-, es fácil advertir la dificultad de encontrar un doctor bilingüe para dirigir la tesis.
Kepa Sarasola, profesor del Departamento de Lenguajes y sistemas informáticos de la Facultad de Informática de San Sebastián, y Manu Soto, vicedecano de la Facultad de Ciencias y Tecnología, son directores de tesis en euskera. Ambos añaden a esa dificultad una mayor: la configuración del tribunal que examinará al doctorando. "Conseguir un tribunal euskaldun es una maniobra casi imposible", lamenta Sarasola.
La búsqueda de diez miembros vascoparlantes se ve limitada por dos requisitos que establece la normativa que determina cómo se forma el tribunal: cuatro de los diez miembros tienen que ser catedráticos y no puede haber más de dos de la misma universidad. Sarasola reclama más flexibilidad "porque acota muchísimo las posibilidades de elección". Mees, en cambio, no cree que haya habido "intentos fallidos de defender la tesis en euskera por la imposibilidad de formar un tribunal".
El vicerrector arguye que, aparte de que estos requisitos no se pueden modificar, porque es una norma estatal, hay vías para facilitar la búsqueda de miembros bilingües. "Cinco miembros son titulares y los otros cinco suplentes. Los cuatro catedráticos pueden nombrarse como suplentes. Además, la norma no obliga a elegir a doctores del área de la tesis, sino que pueden pertenecer a áreas afines", explica.
Mees aclara también que el requisito de demostrar una producción científica internacionalmente reconocida se flexibiliza. "Pero a una tesis en euskera se le va a exigir la misma calidad y la novedad que al resto de tesis. No se puede permitir que los miembros del tribunal no cumplan el currículo adecuado", concluye.
Cuando resulta imposible formar un tribunal euskaldun, Saraseta y Soto se ven obligados a preparar las proyecciones en dos idiomas y a recurrir a la traducción simultánea. "No es difícil defender la tesis en euskera, ya que hay ayudas del Vicerrectorado de Euskera para pagar el servicio de traducción simultánea", aclara Soto.
Además de costear la traducción simultánea, el vicerrectorado ofrece 15 ayudas económicas anuales para quienes quieren doctorarse en la lengua cooficial. Por otro lado, Ludger Mees trabaja para que, en los programas de doctorado convertidos en maestrías oficiales, se consiga una presencia equilibrada de ambos idiomas oficiales. Pero, pese a todo, el vicerrector es consciente de que, "por los factores señalados -tribunales, terminología, directores...- no se va a producir una evolución en las tesis proporcional al aumento de estudiantes en euskera en las titulaciones de grado".
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.