_
_
_
_
_
GALARDÓN

Carlos García Gual y Mikel de Epalza, premios nacionales de traducción

El Premio Nacional de Traducción -dotado con 15.025,30 euros- ha recaído conjuntamente en Mikel de Epalza, catedrático de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Alicante (por su versión al catalán de El Corán), y en el helenista Carlos García Gual, catedrático de Filología Griega de la Universidad Complutense, en su caso por el conjunto de las traducciones que ha realizado del griego clásico.

Míkel de Epalza, de 64 años, investigador arabista y autor de obras como Los moriscos antes y después de la expulsión, recibió la noticia del premio ayer al salir de dar su clase diaria en la Universidad de Alicante. El arabista, de 64 años, manifestó su 'inmensa alegría' por este galardón y dijo que confía en que sirva para 'lograr una mayor difusión del texto, lo que puede inspirar traducciones del Corán a otras lenguas siguiendo la misma metodología'. Epalza precisó en qué radica, en su opinión, la importancia de un trabajo de la envergadura de una versión como la que ha hecho del gran libro sagrado del islam. 'No hemos hecho una traducción prosaica', explicó, 'sino que hemos buscado la literalidad, la musicalidad y el sentido de los versos del Corán'. Este profesor acompaña la traducción a la lengua catalana de un estudio de más de 300 páginas sobre el Corán.

'Es un texto religioso cercano al cristianismo, pero al mismo tiempo diferente y con personalidad propia', apuntó Epalza. El catedrático de Estudios Árabes de la Universidad de Alicante reconoció que uno de los logros de este trabajo es que 'se ha traducido sin cristianizar el pensamiento islámico, respetando el profundo sentido religioso de la obra'. Por último, Epalza hizo una llamada al entendimiento y al mayor conocimiento entre creyentes musulmanes y cristianos, y agradeció la colaboración y asesoramiento de los filólogos catalanes que han colaborado en esta edición.

Labor humanística

Por su parte, García Gual (Palma de Mallorca, 1943) afirmaba ayer que el premio nacional es 'un reconocimiento no sólo a mi labor como traducctor, sino también a una labor humanística de acercamiento al mundo antiguo. Por eso este premio me llena de ilusión'.

Según García Gual, colaborador habitual como crítico literario en EL PAÍS, en España hay muy buenos traductores y se publican muchas versiones de autores clásicos, 'en libros de bolsillo'. 'La gente puede conocer ahora mejor que nunca a los clásicos', añadió. 'He traducido a lo largo de mi vida una veintena de autores', añade, 'entre ellos, Platón, Aristóteles, Esquilo, Eurípides y Epicuro. Estos autores nos ponen en comunicación con voces del pasado, y en una época como la nuestra, muy presionada por las urgencias, donde se publica muchísimo pero gran parte es también de usar y tirar, los clásicos son una invitación a dialogar con gente de otras épocas'.

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Regístrate gratis para seguir leyendo

Si tienes cuenta en EL PAÍS, puedes utilizarla para identificarte
_

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_