Enzensberger homenajea a Lorca con una lectura de poemas en Granada
El escritor tradujo 'La casa de Bernarda Alba' al alemán
Poeta, novelista, ensayista, Hans Magnus Enzensberger (Kaufbeuren, Baviera, 1929) cumplió ayer uno de sus sueños: leer sus poemas en Granada, en la Huerta de San Vicente, el último hogar de García Lorca, de quien ha traducido La casa de Bernarda Alba. "Al traducir a un autor a otro idioma", dijo ayer, "uno descubre cuándo se enfrenta a un buen escritor o un buen dramaturgo: Lorca era tremendo".
Enzensberger ha querido poner fin a la imagen de poeta malo y folclórico, lleno de tópicos, que García Lorca tiene en Alemania gracias a las traducciones "inexactas y cursis" que durante casi 70 años se han venido haciendo por culpa de una cesión exclusiva de los derechos de traducción realizada en los años cuarenta.Un suizo, Heinrich Beck, amante de la causa republicana y de la poesía de Lorca, consiguió la mediación de Thomas Mann para que la familia del autor de Yerma le cediera los derechos de traducción. "Su dominio de la lengua era muy reducido", explica Enzensberger, "y no sólo del español, sino incluso del alemán".
Las continuas protestas de filólogos sobre las pésimas traducciones de la obra lorquiana obligaron a que el pasado año un juez interviniera para "liberar" la voz del poeta granadino. Pese a los recursos presentados por los herederos de Beck, las editoriales alemanas han encargado a autores de prestigio nuevas traducciones. Enzensberger, que eligió La casa de Bernarda Alba, es uno de ellos.
El escritor alemán leyó ayer en Granada, en la última residencia de Lorca y en un acto íntimo, sus propios poemas, con la colaboración para la interpretación al español de la sobrina del autor de Bodas de sangre, Laura García Lorca.
Privilegio
"Para mí es un honor estar aquí, éste es un sitio de privilegio y Granada es una ciudad única", comentó. "Estuve en España en los años cincuenta y visité Granada de paso. Ahora me he dado cuenta de que aquella España ha desaparecido completamente, totalmente". Enzensberger quiere a toda costa limpiar la imagen de poeta cursi y fácil que tienen los alemanes. "Al traducirla del español, tuve que desmontar por completo La casa de Bernarda Alba para reconstruirla luego al alemán", señaló. "Ahí es cuando uno se da cuenta de cuándo un autor es buen escritor o buen dramaturgo: Lorca era tremendo, un dramaturgo tremendo".Hay que recuperar a Lorca, defiende el autor de El diablo de los números, un libro en el que explica las matemáticas para los niños. "Muchos de los poemas de García Lorca están traducidos al alemán como folclor, pero es que, además, sus obras teatrales parece como si elogiaran la sociedad preindustrial, lo cual tiene conexión con la ideología nazi. Beck no lo hizo con mala intención, pero no era consciente de que no sabía ni español ni alemán".
Babelia
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.