Selecciona Edición
Conéctate
Selecciona Edición
Tamaño letra

La traducción al castellano de 'El péndulo de Foucault' aparecerá el 22 de septiembre

La primera edición de la obra de Umberto Eco será de 100.000 ejemplares EL PAÍS Barcelona

La traducción castellana de El péndulo de Foucault, la última novela de Umberto Eco, estará en las librerías el próximo 22 de septiembre, según confirmó a este diario la editorial Lumen, que coedita la obra junto con Bompiani. La presentación del libro en España debía efectuarse los días 29 de octubre en La Coruña y 30 en Barcelona, donde estaba prevista también la presentación de la traducción al catalán, editada por Destino. La coincidencia de las elecciones legislativas con la primera fecha ha obligado a posponer el acto, al que el autor ya había asegurado su asistencia.

La primera edición en castellano de El péndulo de Foucault tendrá una tirada de 100.000 ejemplares. Destino, por su parte, pondrá en circulación 15.000 ejemplares, que ya tiene prácticamente distribuidos, al tiempo que prepara una segunda edición. La coedición entre Lumen y Bompiani está participada al 26% por la editorial española y al 74% restante por la italiana. Destino, tras una tensa negociación con Bompiani, ha podido editar en solitario el libro de Eco. Fuentes de la editorial catalana confirmaron a este diario que se plantearon incluso renunciar a publicar El péndulo... antes que "hacer dejación de nuestra filosofía editorial".Destino publicará también próximamente, en castellano y catalán, dos libros de relatos de Eco ilustrados por Eugenio Carni: La bomba del general y Los tres cosmonautas.

Fenómeno social

El lugar previsto para la presentación española de El péndulo..., cuya aparición en Italia, en octubre del pasado año, revistió las formas de un auténtico fenómeno social -sólo durante el primer día se vendieron cerca de 25.000 ejemplares-, es el Museo de la Ciencia de La Coruña, donde existe un péndulo como el que inventó el fisico Jean-Bernard Léon Foucault para demostrar la rotación de la Tierra y al que hace referencia el título.Al día siguiente de la presentación gallega estaba previsto repetir el acto en el Museo de la Ciencia de Barcelona, donde conjuntamente se iba a dar a conocer la versión catalana publicada por Destino. Pese a que Eco se había comprometido ya para asistir a los dos actos, los días 29 y 30 de octubre, la coincidencia con las elecciones generales ha aconsejado variar las fechas. Fuentes de Bompiani señalaron que con toda probabilidad la presentación se celebrará a primeros de noviembre.

Eco ha sido extremadamente meticuloso con la traducción de todas sus obras, y muy especialmente con El nombre de la rosa y El péndulo de Foucault. El traductor de la obra al castellano, Ricardo Pochtar, el mismo que en su momento tradujo El nombre de la rosa, recibió varias instrucciones y posteriormente su trabajo ha sido revisado por Elena Lozano, ayudante del profesor italiano. Para la traducción catalana, Antoni Vicens recibió de parte de Eco 40 folios de instrucciones con varios dibujos y esquemas para que su trabajo se ciñera al máximo al texto original.

En Italia se llevan vendidos hasta el momento 600.000 ejemplares de El péndulo.... El libro ha sido ya traducido y distribuido en Holanda, Portugal, Brasil y Grecia. A la traducción castellana, según informaron fuentes de la editorial italiana, se sumarán próximamente la danesa y la inglesa para Estados Unidos y Gran Bretaña. En Francia está previsto que el libro se edite hacia finales de este año o inícios del próximo.

De El nombre de la rosa, la casa editorial ha firmado hasta este momento 27 contratos de traducción. El número de ejemplares vendidos en todo el mundo ronda los 10 millones.

* Este artículo apareció en la edición impresa del Viernes, 8 de septiembre de 1989