_
_
_
_

Presentación de la versión castellana de 'El libro de los muertos'

La traducción castellana de El libro de los muertos, realizada por Valentí Gómez, profesor de la universidad de Roma, a partir de la versión directa al italiano del jeroglífico efectuada por el egiptólogo italiano Boris de Rachewiltz, fue presentada el pasado jueves en la universidad de Barcelona. El libro de los muertos está considerado como el libro de texto más popular de la literatura religiosa del antiguo Egipto y el mejor documentado que nos ha legado esta civilización.El texto está basado, en opinión de Josep Padró, egiptólogo que ha asesorado al traductor Valentí Gómez, en "una recopilación de leyendas, mitos, fábulas y cosmogonías de épocas diferentes recogidas en rollos de papiro que se colocaban en el interior de los sarcófagos ajustados a las vendas de las momias, y que tenían como fin primordial satisfacer las necesidades del difunto en el otro mundo y apartar de él todos los posibles peligros".

Los primeros rollos de papiro que aparecen en las sepulturas datan del Imperio Nuevo (1.500 años antes de Jesucristo), y suponen la "democratización de las creencias y rituales de los egipcios", manifiesta Padró, "ya que en el Imperio Antiguo (2.500 años antes de Jesucristo) los textos aparecían en las pirámides y, posteriormente, en el Imperio Medio, en las paredes de los sarcófagos de los potentados. Con las revueltas sociales del Imperio Nuevo, todos pudieron disponer de este pasaporte de inmortalidad".

Valentí Gómez manifestó en la presentación del libro, editado por Destino, su orgullo por haber hecho esta traducción, que "proporciona al castellano una obra cumbre de la cultura egipcia y que es fundamental para cualquier cultura, sobre todo porque ha contado", dijo Gómez, "con la colaboración de dos importantes egiptólogos: el propio Rachewiltz, que me asesoró en todo momento sobre aspectos culturales, religiosos y lingüísticos del mundo egipcio, y por Josep Padró, que ha llevado a cabo la normalización de la terminología egipcia al castellano, que ha proporcionado cambios tan sustanciales como el de la denominación del dios Ra por Re".

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_