_
_
_
_

Comienzan a publicarse en Francia las obras completas de José Ortega y Gasset

15 volúmenes recogerán, en una primera fase, los principales textos del filósofo español

Las obras completas de José Ortega y Gasset han empezado a publicarse en Francia, donde el filósofo español ha sido, incomprensiblemente, un desconocido durante años. El primer volumen, Qué es la filosofía y Lecciones de metafísica, apareció en abril del año pasado, coincidiendo con el Salón del Libro de París, y el segundo se editará este mes de febrero. La editorial Mincksieck, dedicada desde 1842 a la edición de ciencias humanas, ha iniciado la publicación de los textos orteguianos gracias a un acuerdo conseguido con la hija del filósofo y con la Fundación Ortega, de Madrid.

El segundo volumen agrupará, bajo el título Aurora de la razón histórica, los textos Ideas y creencias, Notas sobre el pensamiento y el curso Sobre la razón histórica, dictado en Lisboa en 1944. Michel Pierre, director de la editorial, subraya que Ortega siempre quiso reunir estos textos bajo el título citado, pero que ello no había sido posible hasta ahora. El proyecto de la editorial es publicar un par de títulos por año, comenzando por los textos filosóficos para continuar con los escritos sobre estética, los libros políticos y las primeras obras. Este primer tramo, de unos 15 volúmenes permitirá la edición de la obra principal, completada posteriormente por los artículos y la correspondencia.Las obras, traducidas por Yves Lorvellec y Christian Pierre -ex profesores del Liceo Francés de Madrid y Barcelona, respectivamente-, se presentan con un breve prefacio, una biografia de Ortega y únicamente con las notas editoriales imprescindibles. "Es necesario que el lector tenga un contacto directo con el pensamiento de Ortega, que explica de manera simple, con un lenguaje claro, fácil y agradable, los grandes problemas filosóficos, lo que no es corriente entre los filósofos", señala Michel Pierre

Apenas conocido

El director de la editorial no se explica el desconocimiento de Ortega en Francia, del que hasta ahora prácticamente sólo se había publicado La rebelión de las masas, en los años cincuenta, y La evolución de la teoría deductiva, La idea del principio en Leibniz, en 1970. "Es sorprendente, ya que Ortega ha sido traducido en todo el mundo, notablemente en Alemania y Estados Unidos. La rebelión de las masas tuvo mucho éxito en Francia, puesto que luego fue reeditada en libro de bolsillo, pero después nada", se lamenta Pierre. "Albert Camus, gran admirador de Ortega, pretendió, desde su puesto de consejero importante de Gallimard, promocionar y comenzar a publicar sus obras, pero se mató en un accidente de automóvil y el proyecto se olvidó".La editorial Klincksieck se planteó "colocar a Ortega en su verdadero lugar" y, tras el acuerdo con los herederos, "decidimos", afirma Pierre, "comenzar por los escritos filosóficos para situar a Ortega como gran pensador de nuestra época". "Creo", añade, "que es de la misma talla que Heidegger, no hablo de opiniones políticas sino de su importancia filosófica, o que Sartre, pero en Francia hay un desconocimiento total de Ortega". Esta ignorancia se explica, en opinión de Michel Pierre, porque "en Francia ha habido durante años un desconocimiento grande de lo que sucedía en España". "Se conocía", prosigue Pierre, "la España antigua y la reciente, pero aquí no se imaginaba que en España pudiera haber filósofos".

Pierre sugiere también otra explicación más política. "Ortega estaba muy relacionado con todo lo que pasaba en América del Sur, donde yo creo que Francia ha conseguido un gran objetivo cultural. Y me pregunto si no ha habido del lado francés una barrera por parte de Asuntos Exteriores, pensando que Ortega podía hacer sombra a la cultura francesa.... Todo está muy ligado. Para publicar unas obras completas se necesita mucha energía y muchos medios. No es nuestro caso, que lo hacemos por pasión, pero una gran editorial siempre está a la escucha de lo que dice el Ministerio...'.

Desconocimiento del idioma

Christian Pierre, uno de los traductores, y hermano del director de la editorial, abunda en las razones que explican la ausencia de Ortega en el mundo cultural francés. "Entre los filósofos franceses, el castellano es desconocido, mientras que los especialistas del idioma temen enfrentarse al Ortega filósofo. Al no haber textos traducidos, no hay estudios. Es un círculo vicioso. Por eso nosotros queremos publicar primero los textos, antes que los estudios sobre Ortega".Christian Pierre ha encontrado dos dificultades en su trabajo. En primer lugar, la traducción en sí y la consiguiente versión al francés del contenido filosófico, y en segundo, la necesidad de respetar las ideas expresadas por el propio Ortega sobre la manera de traducir un texto.

Michel Pierre considera que iniciar la publicación de las obras completas a través de textos cortos, "escritos en ese estilo atractivo que le venía a Ortega del periodismo", favorecerá el acercamiento al lector francés, aunque expresa sus cautelas. "Tengo la impresión de que en el ámbito filosófico la gente piensa que si le explican simplemente filosofía, eso no es buena filosofia". Para ilustrar esta prevención cita "el éxito de Heidegger en este momento, cuando nadie entiende bien a Heidegger".

Toda la cultura que va contigo te espera aquí.
Suscríbete

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
RECÍBELO

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_