Casi 4 millones de subvención para la traducción alemana de 'Tirant lo Blanc'
La traducción alemana del clásico del siglo XV Tirant lo Blanc, de Joanot Martorell y Martí Joan de Galba, es la obra de ficción que ha recibido la mayor subvención -cerca de cuatro millones- de las otorgadas por el Ministerio de Cultura para la traducción y edición en otras lenguas de obras consideradas fundamentales en el patrimonio literario y científico hispano.Tirant lo Blanc es uno de los principales exponentes del género de Libros de caballerías y, aparte de ser profusamente alabado por Cervantes en El Quijote, ha gozado de notable popularidad, aunque su difusión mundial comenzó en 1983, con el éxito de la traducción inglesa (realizada por David Rosenthal) y editada por la firma neoyorquina Shocken Books. La traducción alemana que ha recibido esta subvención será editada por Suhrkamp.
El total de las subvenciones otorgadas por el Ministerio de Cultura es de 17.052.739 pesetas, de los que han sido asignados 3.809.500 pesetas a la traducción de Tirant lo Blanc. La única obra que ha recibido más subvención -3.994.000 pesetas- es la traducción al inglés de la colección de guías culturales Todo bajo el sol, en la que se resumen las características culturales y artísticas de varias ciudades.
Además, se concedieron ayudas de más de un millón de pesetas a la traducción al portugués de Por tierras de Portugal y, España, de Miguel de Unamuno, y a las de Las Moradas, de Santa Teresa; Antología poética, de Francisco Brines (todas estas obras reciben 1.470.000 pesetas); la traducción al portugués de Carlos V y sus banqueros, de Ramón Carande (1. 121.595 pesetas) y las traducciones al alemán de En las orillas del Sar, de Rosalía de Castro (1. 176.500 pesetas) y de La guerra civil española, 50 años después, de Manuel Tuñón de Lara y otros (1. 148.000 pesetas).


























































