_
_
_
_

García Yebra resalta la importancia de la traducción en la cultura al ingresar en la Real Academia

El catedrático y escritor Valentín García Yebra, elegido miembro de la Real Academia Española hace un año, leyó ayer su discurso de ingreso sobre Tradúcción y enriquecimiento de la lengua del traductor, al tomar posesión del sillón n en esta institución. García Yebra, de 67 años, resultó elegido por unanimidad a propuesta de los académicos Dámaso Alonso, Alfonso García Valdecasas y Rafael Lapesa. El nuevo académico reinvindica la aportación de la traducción a la cultura a través de los neologismos. García Yebra sustituye en esta plaza al economista Jesús Prados Arrarte.

"La traducción ha sido acaso el más importante procedimiento para la propagación de la cultura", afirmó el académico Valentín García Yebra al iniciar ayer su discurso de ingreso en la Real Academia. Sustituye en el sillón n al economista Jesús Prados Arrarte. Su dicurso fue contestado por Antonio Tovar.Para sustentar la afirmación inicial realizó un breve pero conciso resumen histórico del papel de las traducciones en la formación de la cultura occidental, para luego trazar otro perfil histórico de las traducciones en España.

Posteriormente, abordó el problema de la transformación de las lenguas y el papel de los neologismos. "Una lengua se enriquece sobre todo por los elementos nuevos que, incorporados a su peculiar sustancia, producen su desarrollo", manifestó. "Sin los neologismos", dijo, "la lengua se debilitaría hasta su depauperación". Distinguió, sin embargo, el llamado préstamo de palabras de otras lenguas, y el calco.

El préstamo no es un procedimiento de traducción, sino la renuncia a traducir. El problema del préstamo es uno de los que se plantea con frecuencia al traductor, que en muchos casos no se encuentra preparado para afrontar la creación de nuevos términos, procedentes de otras lenguas, en la suya propia.

García Yebra dijo: "El calco estaría en el terreno opuesto: e la traducción absoluta, la traducción total, que no solo vierte e sentido y la designación de lo términos originales, sino también su significado. Una traducción bien ceñida al original viene a ser una especie de calco prolongado". Luego, lamentó la mala acogida: que tiene en general el neologismo en la lengua castellana: "Es lástima, porque esta tendencia restrictiva, como toda tendencia anárquica, puede ser empobrecedora. Las lenguas como los pueblos, necesitan re novar su sangre; no pueden practicar una rigurosa endogamia".

Señaló que la mayoría de las traducciones, tanto las que circulan en forma de libro como en otros medios, dejan mucho que desear. "Habría que dar a nuestros traductores una formación sólida", añadió, "habida cuenta de las actuales deficiencias".

García Yebra nació en León en 1917, y es catedrático de griego en la univeriídad Complutense, así como creador y profesor del Instituto Universitario de Traductores de la misma universidad. Es traductor en lenguas antiguas y modernas como el griego, alemán, francés, italiano y portugués, y, autor de diversos estudios teóricos sobre esta materia, entre ellos Teoría y práctica de la traducción y En torno a la traducción.

Se le han otorgado diversos premios y reconocimientos por sus aportaciones en este campo como el Premio Nacional de Traducción que le concedió el Ministerio de Educación de Bélgica en 1964, cuando era director del Instituto Español de Tánger, por su versión de la obra de Charles Moelller, Literatura de siglo XX y cristianismo. En 1971 recibió el premio Ibáñez Martín, del Consejo Superior de Investigaciones Científicas, por su edición trilingüe de la Metafísica de Aristóteles. La Real Academia Española lo distinguió también, en 1982, con el premio Nieto López, por su labor como traductor y su trabajo a favor del idioma.

Babelia

Las novedades literarias analizadas por los mejores críticos en nuestro boletín semanal
Recíbelo

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_